JOURFIXE

It is currently Tue Jun 04, 2024 7:33 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 42 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Mon Jul 26, 2010 12:58 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 11:15 am
Posts: 3222
Location: Geldrop, Nederland
fromkiev wrote:
а что делать...где других взять...:(( маемо, то, что маемо. Следуещее поколение еще хуже будет. Училки-прошмандовки научат.
А мне навсгда запомнился украинский переводчик (видимо, дитя какого-нибудь чиновника), комментировавший первые выбора президента в Украине (шло по ТВ). Тот крендель, кажется не знал слова "выборы" по английски (elections), его многократно повторенный на разные лады со школьным выговором "чойс"... :shock: :wink:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Mon Jul 26, 2010 2:24 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 7:41 am
Posts: 38927
Location: сами знаете...:(
Oleksiy wrote:
fromkiev wrote:
а что делать...где других взять...:(( маемо, то, что маемо. Следуещее поколение еще хуже будет. Училки-прошмандовки научат.
А мне навсгда запомнился украинский переводчик (видимо, дитя какого-нибудь чиновника), комментировавший первые выбора президента в Украине (шло по ТВ). Тот крендель, кажется не знал слова "выборы" по английски (elections), его многократно повторенный на разные лады со школьным выговором "чойс"... :shock: :wink:

если он говорил о выборе народа, т.е. его предпочтении, то может быть и так, нет?

_________________
Любая сложная проблема имеет простое, логичное, лежащее на поверхности неправильное решение.
Дедушка с 30 мая 2023 года.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Mon Jul 26, 2010 7:37 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 11:15 am
Posts: 3222
Location: Geldrop, Nederland
fromkiev wrote:
если он говорил о выборе народа, т.е. его предпочтении, то может быть и так, нет?
Он только это слово во всех смыслах и употреблял. Другое, кажется, ему было неведомо (ну или от волнения из головы вылетело, что тоже о профпригодности не говорит)...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Wed Mar 14, 2012 12:58 pm 
Offline

Joined: Mon Feb 25, 2008 1:40 pm
Posts: 15244
Location: Rostov-on-Don, Russia
Прислали задание на объект. Раздел выполнен на русском и английском.
В русском варианте ошибок полно, в каждом предложении встречаются.
Продравшись через косноязычность, решил почитать, что в английском варианте. Оказалось - не зря.
Похоже, что автор над всеми издевался.
__________________________________________________
General instructions

1. Proekt made on the basis of architectural and engineering drawings and in accordance with SP 7.13130.2009, SNiP 41-01-2003, and other applicable regulations.
2. Iskhodnymi data for the design of ventilation and air conditioning shop, "ХХХХХХ" at the address: ХХХХХХХХХХХ in Rostov-on-Don - was the design task.
3. Uslovnye designation in accordance with GOST 21.205-93.
4. Vse installation work performed in accordance with the rules of production and acceptance of work, safety regulations and the PTB.
5. Oborudovanie, products and materials used for installation must have certificates of Gosstandart and fire safety.
6. Tehnicheskie solutions in the project meet the requirements of construction, environmental, sanitary, fire and other regulations in force in the territory of the Russian Federation, and provide a secure life and health operation of the facility in compliance with project activities.

Ventilation.

7. Indoor sales area store provides forced ventilation with mechanical drive, in the backrooms accepted natural ventilation through ceilings "Grilyato."
8. Vytyazhnaya ventilation in the project adopted a natural.
9. Vozduhoobmeny in public areas with a permanent stay of persons determined in accordance with SNiP 41.01.2003.
10. Sistema ventilation in the store is connected to the existing ventilation system TC "ХХХХХХ"
11. Gibkie insulated ducts are made of flexible type of non-insulated ducts with insulation thickness of 30 mm. The outer cover insulated flexible ducting is made of high quality metallized film.

Air conditioning.

12. Dlya maintain a comfortable indoor settings in the store is designed, air-conditioning company «GENERAL CLIMATE». To install them type of cassette fan coil with 4 tube heat exchanger and a filter built into falshpotolok.
13. Podklyuchenie heat and cooling fan coil is the drainage system to the existing shopping center "ХХХХХХ"
14. Vse piping air conditioning systems shall be insulated material such as "Super Energoflex" 13 mm.

_________________
Пока на свете есть хотя бы один бокал хорошего вина и одна симпатичная девушка, быть пессимистом - просто преступление.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Wed Mar 14, 2012 8:08 pm 
Offline
1959-2015
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:57 pm
Posts: 22320
Location: USA, Illinois
Южанин wrote:
Прислали задание на объект. Раздел выполнен на русском и английском.
В русском варианте ошибок полно, в каждом предложении встречаются.
Продравшись через косноязычность, решил почитать, что в английском варианте. Оказалось - не зря.
Похоже, что автор над всеми издевался.
__________________________________________________
General instructions

1. Proekt made on the basis of architectural and engineering drawings and in accordance with SP 7.13130.2009, SNiP 41-01-2003, and other applicable regulations.
2. Iskhodnymi data for the design of ventilation and air conditioning shop, "ХХХХХХ" at the address: ХХХХХХХХХХХ in Rostov-on-Don - was the design task.
3. Uslovnye designation in accordance with GOST 21.205-93.
4. Vse installation work performed in accordance with the rules of production and acceptance of work, safety regulations and the PTB.
5. Oborudovanie, products and materials used for installation must have certificates of Gosstandart and fire safety.
6. Tehnicheskie solutions in the project meet the requirements of construction, environmental, sanitary, fire and other regulations in force in the territory of the Russian Federation, and provide a secure life and health operation of the facility in compliance with project activities.

Ventilation.

7. Indoor sales area store provides forced ventilation with mechanical drive, in the backrooms accepted natural ventilation through ceilings "Grilyato."
8. Vytyazhnaya ventilation in the project adopted a natural.
9. Vozduhoobmeny in public areas with a permanent stay of persons determined in accordance with SNiP 41.01.2003.
10. Sistema ventilation in the store is connected to the existing ventilation system TC "ХХХХХХ"
11. Gibkie insulated ducts are made of flexible type of non-insulated ducts with insulation thickness of 30 mm. The outer cover insulated flexible ducting is made of high quality metallized film.

Air conditioning.

12. Dlya maintain a comfortable indoor settings in the store is designed, air-conditioning company «GENERAL CLIMATE». To install them type of cassette fan coil with 4 tube heat exchanger and a filter built into falshpotolok.
13. Podklyuchenie heat and cooling fan coil is the drainage system to the existing shopping center "ХХХХХХ"
14. Vse piping air conditioning systems shall be insulated material such as "Super Energoflex" 13 mm.

:clap:

_________________
Free men have arms; slaves do not. (William Blackstone)
The democracy will cease to exist when you take away from those who are willing to work and give to those who would not. -Thomas Jefferson
алполо дедушка с 27 Июля, 2009 года в 19:43


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Wed Mar 14, 2012 10:05 pm 
Offline

Joined: Tue Sep 04, 2007 11:05 pm
Posts: 8008
Location: California, USA
Южанин wrote:
Прислали задание на объект. Раздел выполнен на русском и английском.
В русском варианте ошибок полно, в каждом предложении встречаются.
Продравшись через косноязычность, решил почитать, что в английском варианте. Оказалось - не зря.
Похоже, что автор над всеми издевался.

:thumbup:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Thu Mar 15, 2012 7:19 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 09, 2007 11:53 pm
Posts: 18377
Location: St.-Petersburg, Russia
Южанин wrote:
Прислали задание на объект. Раздел выполнен на русском и английском.
В русском варианте ошибок полно, в каждом предложении встречаются.
Продравшись через косноязычность, решил почитать, что в английском варианте. Оказалось - не зря.
Похоже, что автор над всеми издевался.

Чтоб не забыть - здесь нынче тон каков?
На съездах на больших по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков
Французского с нижегородским?
(с) :oldman:

Одного не пойму - кто это так прикололся и зачем?

_________________
Кот домашний средней пушистости


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Thu Mar 15, 2012 7:40 am 
Offline

Joined: Mon Feb 25, 2008 1:40 pm
Posts: 15244
Location: Rostov-on-Don, Russia
Domnitch wrote:
Одного не пойму - кто это так прикололся и зачем?
Проектировщик, вестимо. Или переводчик. Наверное, как заказчик ему заплатил, так и сделал.

_________________
Пока на свете есть хотя бы один бокал хорошего вина и одна симпатичная девушка, быть пессимистом - просто преступление.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Wed Mar 21, 2012 9:04 am 
Offline

Joined: Mon Feb 25, 2008 1:40 pm
Posts: 15244
Location: Rostov-on-Don, Russia
Вчера видел автора вышеприведенного перевода.
Похвалил, сказал, что всем понравилось.
Автор застеснялся, заявил, что оно само получилось. Типа Гуглем переводил, и почему он первые слова не перевел - не понимает.
Зато Гугл перевел название магазина и улицу. Тоже весело получилось.

_________________
Пока на свете есть хотя бы один бокал хорошего вина и одна симпатичная девушка, быть пессимистом - просто преступление.


Last edited by Южанин on Wed Mar 21, 2012 9:37 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Бывает плохой перевод, а бывает ПЛОХОЙ перевод...
PostPosted: Wed Mar 21, 2012 9:36 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri Apr 18, 2008 10:19 am
Posts: 5302
Location: Germany
Южанин wrote:
Автор застеснялся

"Свет не видывал еще такого голубого воришки, как Александр Яковлевич."


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 42 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group