JOURFIXE

It is currently Sun May 05, 2024 5:51 am

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 166 posts ]  Go to page Previous  1 ... 13, 14, 15, 16, 17  Next
Author Message
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Tue Jan 05, 2010 5:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11336
Location: Israel, Netanya
http://germanych.livejournal.com/180718.html?thread=12839662#t12839662
Quote:
Кстати, у меня по поводу этой фразы есть собственная теория. Римляне, как известно, вели свою биографию от легендарных Ромула и Рема. А их, в свою очередь, вскормила волчица. Стало быть они, в некотором роде, были волками – братья-волки. И, стало быть, фраза «человек человеку – волк» в древнеримском смысле должна означать нечто вроде: «человек человеку – друг, товарищ и брат».

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Sun Apr 04, 2010 2:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11336
Location: Israel, Netanya
Stroybat wrote:
Erected не только воздвигнул, но и поднялся, возвысился.
Вот только словари мырыканские об этом "-ся" почему-то не знают и упорно обзывают erect "транзитивным глаголом".

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Mon Apr 05, 2010 4:04 pm 
Offline

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:16 am
Posts: 1112
Location: Toronto
Alex wrote:
Stroybat wrote:
Erected не только воздвигнул, но и поднялся, возвысился.
Вот только словари мырыканские об этом "-ся" почему-то не знают и упорно обзывают erect "транзитивным глаголом".

:mrgreen: час взад с боссом (канадецц в 3-м поколении) чатился, был шокирован синтаксисом и орфографией. намекнул о вредном влиянии интернета. посмеялись.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Mon Jan 03, 2011 11:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11336
Location: Israel, Netanya
Quote:
Но вот что написано в официальном блоге ZAZ:
Quote:
Изабель Жеффруа родилась в городе Тур 1 мая 1980 года. Её мать преподавала французский язык, отец работал в энергетической компании. У нее есть брат и сестра. В 1985 г. Изабель поступает в консерваторию Тура.
Русские переводчики такие русские переводчики... Написано "conservatoire" - значит, "консерватория". В пять лет, ага... Или в современной России все музшколы переименовали в консерватории ещё в лихих 90-х? Тогда звиняйте, неправ был, всё нормально...

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Tue Jan 04, 2011 12:53 am 
Online
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 7:41 am
Posts: 38877
Location: сами знаете...:(
В современном русскоязычном (и, ЕМНИП, советском понимании) консерватория - высшее музыкальное училище, а музыкальная школа - среднее. Налицо очень большая разница между этими понятиями - в уровне, программе и возрасте учащихся.

У нас консерваторию переменовали...видно в ней что-то не то...:(((
теперь она называется Украинская Национальная Музыкальная Академия!!!
Только все равно недостаточно торжественно. Я бы назвал Академия Музыкальных Наук.
..."а вы друзья как не садитесь"...:(((

_________________
Любая сложная проблема имеет простое, логичное, лежащее на поверхности неправильное решение.
Дедушка с 30 мая 2023 года.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Tue Jan 04, 2011 5:28 pm 
Offline
1959-2015
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:57 pm
Posts: 22320
Location: USA, Illinois
Alex wrote:
Quote:
Но вот что написано в официальном блоге ZAZ:
Quote:
Изабель Жеффруа родилась в городе Тур 1 мая 1980 года. Её мать преподавала французский язык, отец работал в энергетической компании. У нее есть брат и сестра. В 1985 г. Изабель поступает в консерваторию Тура.
Русские переводчики такие русские переводчики... Написано "conservatoire" - значит, "консерватория". В пять лет, ага... Или в современной России все музшколы переименовали в консерватории ещё в лихих 90-х? Тогда звиняйте, неправ был, всё нормально...

А на консерватории пулемет, шоб консерв не крали :hello:

_________________
Free men have arms; slaves do not. (William Blackstone)
The democracy will cease to exist when you take away from those who are willing to work and give to those who would not. -Thomas Jefferson
алполо дедушка с 27 Июля, 2009 года в 19:43


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Wed Jan 05, 2011 3:07 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11336
Location: Israel, Netanya
alpolo wrote:
А на консерватории пулемет, шоб консерв не крали :hello:
Или чтобы... ну скажем, орхидеи не коммуниздили :think:

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Sat Jan 08, 2011 4:14 am 
Offline

Joined: Thu Feb 28, 2008 1:23 pm
Posts: 723
Location: Minneapolis (Maple Grove), MN
Язык с большой дороги - Русский речь меня покинул.

Сегодняшняя тема – «Язык как синкретическое образование». Ликуй!
А читаешь ли ты помимо MAXIM, о драгоценный читатель, еще какую-нибудь развлекательную литературу? Например, федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федера­ции»? Его так приятно открыть в дождливый осенний день, сидя перед камином, и прочитать что-нибудь жизнеутверждающее! Например: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допус­кается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».
Там, правда, не указано, что именно надлежит делать с супостатами, которые осмелились испоганить наш замечательный язык каким-нибудь «ко мне на бёздник явились все сейлзы отдела», но, мы полагаем, фонарей, удобных для развешивания, на улицах пока предостаточно.
И депутаты, творцы закона, пояснили, для чего все это необходимо – для «формирования бережного отношения к русскому языку как государст­венному языку Российской Федерации, сохранения его самобытности, богатства и чистоты». Золотые слова. Есть только маленькая проблема. А именно: когда речь идет о языке, то понятия «богатство» и «чистота» тут являются противоречащими друг другу требованиями. Не говоря уж о «самобытности».
Настоящие самобытные языки в природе встречаются. Например, можно вспомнить негидальский язык или, скажем, языки каких-нибудь оторванных от мира амазонских племен (например, ягуа). Но беда в том, что обычно в этих языках всего несколько тысяч слов, а употребительных – вообще несколько сотен. (Самое великое произведение, которое было на таком языке написано, состоит в основном из припева «Уй-яхх, какая большущая рыба!».)
Все остальные языки похожи на прожорливых амеб, которые безостановочно растут, видоизменяются и оттяпывают друг у друга куски плоти, тут же встраивая их в свой организм на первое подходящее место, за счет чего и превращаются в фантастические по сложности конструкции, плохо поддающиеся учету, контролю и языковым правилам. Каковые правила должны нестись за ними, только успевая записывать всевозможные новшества, которыми обрастает их подопечный.
Чем моложе язык, тем он непредсказуемее и пластичнее. С возрастом язык теряет былую гибкость членов: прибитый колышками словарей и созданных на его основе литературных произведений, он уже не так легко садится на шпагат, как раньше. Но так как язык все же живое существо, то продолжает меняться.
И вот уже англичане читают Шекспира со словарем, а Чосера – в переводе; французы не понимают ни слова из «Песни о Роланде», а немцы недоуменно поднимают брови при виде готического шрифта.
Тот, кому горестно осознавать эти изменения, может утешиться, вспомнив о латыни и древнегреческом. Вот эти уже не изменятся никогда. В них можно копаться со скальпелями и пинцетами, анализировать их по всем законам науки, создавать своды правил и неоспоримых норм… И все будет прекрасно, так как эти языки давно уже трупы. Ни один человек в мире на них не говорит, и, стало быть, ничто не может повредить их чистоте, богатству и самобытности.
Что касается русского языка, то попытки его стреножить и привести в порядок кажутся особенно осмысленными, если вспомнить, как он еще молод. Да, то, что мы считаем русским языком, еще совсем юное существо по языковым меркам. Прошло всего тысяча лет, как он отпочковался с общего древа восточнославянских языков; всего шестьсот, как он размежевался со своими ближайшими родственниками – украинским и белорусским; всего триста лет стабильного литературного использования.
И как любой здоровый подросток, он обладает отменным аппетитом – жадно ест все, что попадается под руку. Если посмотреть на историю русского языка, мы увидим меню безостановочного большого обеда.

Приключения юса малого и юса большого
Вообще, происхождение языков – предмет смутный и спорный. Но традиционно считается, что русский как один из потомков протославянского языка происходит от так называемого индоевропейского праязыка, на котором вроде бы беседовало несколько миллионов наших общих с индийцами, англичанами и прочими персами предков, которые бродили туда-сюда по Евразии и размышляли, с чего бы им начать культуру и историю.
В русском языке остались кое-какие приметы тех древнейших эпох, и многие ученые видят их, например, в юсе большом и юсе малом.
Эти буквы когда-то были и в глаголице, и в кириллице, но уже девятьсот лет как не используются в русском языке. Потому что мы перестали произносить звуки, которые они обозначали.
Юс большой произносился примерно как «он», если сказать это в нос.
Юс малый – как «ен», тоже в гундосящем варианте.
Потом русские граждане отказались от этого гундежа и стали вместо «он» говорить «у», а вместе «ен» – «я»*.

*Примечание Phacochoerus'a Фунтика:
«Но не всюду. Кое-где эта норма пока осталась. Например, мы говорим «времЯ», но «времЕНа»; «вымЯ», но «вымЕНем»; «пламя», но «пламЕНный». И ставим двойки школьникам, которые пишут «пламЯнный», хотя с точки зрения логики они поступают совершенно верно».

И теперь мы часто не замечаем, что используем в своей речи древнейшие слова индо-европейского языка, которые остались у других языков. Но если начать перебирать наши слова с буквами «у» и «я», подставляя на их место «он» и «ен», то периодически получается такое, что дух захватывает.

И кстати, слово «я» произносилось раньше как «ён». Все правильно: о себе и своих собеседниках наши предки обычно говорили в третьем лице, причем эта традиция отчасти сохранилась и до наших дней.
«Пусть господин урядник не изволит беспокоиться. Макарка все сделает, он шустрый!»

Полногласие и неполногласие
Бизнесмены, любящие подчеркнуть собственную патриотичность, обожают использовать на этикетках своей продукции вязь и «старинные» слова: «Златые врата», «Стольный град», «Узорчатый плат», – все это им кажется ужасно древним, исконным и истинно русским. И совершенно зря. Русский язык, будучи долгое время одним из восточно-славянских диалектов, как раз отбрыкивался от всех этих «градов» и «платов» как мог. Разговаривали укороченными формами слов, делая упор на «а», как раз те граждане, которые русский диалект не признавали, считая его языком сельского черного люда. Потому что характерным отличием древнерусского языка от старославянского было полногласие и большая любовь к букве «о».
Славяне говорили «мрак», наши предки – «морок». «Не «прах», а «порох»; не «ладья», а «лодка»; не «враг», а «ворог»; не «брада», а «борода». И очень долгое время русский язык не считался чем-то приличным среди людей знатных и образованных. Церковь, например, до последнего не желала его признать и до сих пор использует не русский, а церковно-славянский язык.
Ну а у нас все еще остается подспудное ощущение, что славянизмы – это что-то красивое и торжест­венное. «Хлад» и «глад» звучат пафоснее, чем «холод» и «голод», «храм» – святее отдающих мещанством «хором». А в отдельных случаях славянизмы и вовсе вытеснили традиционное русское произношение. Современному читателю, например, долго придется соображать, кто такой «конунз»; и то он быстрее вспомнит «конунга», чем «князя». «Борот» намертво заменился в нашем языке «братом», а при слове «Бологое» вообще на ум приходят исключительно болота, без какого-либо блага.
По-хорошему, если уж спасать русский язык от пришлых мерзостей, то начать нужно именно со славянизмов – как с древнейших резидентов на нашей территории.

Слово о полку Игореве
Отдельным скептикам, которые пытались высказывать предположения о том, что «Слово о полку Игореве» – не важнейшее гениальное произведение русской литературы, а подделка XIX века, пришлось подавленно умолкнуть после того, как тщательный анализ показал: ни в одной подделке не может быть такого количества неточностей, непонятностей и, казалось бы, полной абракадабры. Над расшифровкой многократно переписанного небрежными переписчиками текста бились две сотни лет мудрые филологи, но темных мест все равно оставалась масса. До тех пор, пока за дело не взялся Олжас Сулейменов. Он вообще замечательный ученый, но самым прекрасным в Сулейменове оказалось то, что он казах и специалист по тюркским наречиям. Сулейменов доказал, что величайший литературный памятник Древней Руси наполовину написан на сленге, от которого современные депутаты попадали бы со своих руководящих кресел в глубоком обмороке.
Половецкие, кипчакские слова и фразы автор вставляет в текст так же непринужденно, как сегодняшние подростки, фанаты онлайн-игр, пишут друг другу: «Я по нубу два раза миснул, но потом по лаку критом добил и полутал»*.

*Примечание Phacochoerus'a Фунтика:
«Переводится примерно так: «Я промахнулся два раза по этому неопытному игроку, но потом все же мне повезло нанести очень сильный удар. Я убил его и обобрал его труп».

Например, переводчики долго плакали над фразой про князя Всеслава, который «изъ Киева дорискаше до кур Тмутороканя». Дорискаше – доскакал, понятно. Тмуторокань – это город был такой. Но на кой Всеславу сдались тамошние куры – было великой тайной, пока тюркист Сулейменов не указал, что по-половецки «куры» значило «стены».
Зато таинственная «птица горазда», которой в тексте полагалось не миновать суда Божиего, на поверку оказалась тюркским «горазом» – петухом.
«Тощие тулы», осыпавшие жемчугом Святослава в его вещем сне, долго переводились как «тощие колчаны», хотя здравый смысл и подсказывал, что картинка получается какая-то странная. Но стоило вспомнить, что «тул» у тюрков значит «вдова», – и все приобрело понятный вид.
Или, скажем, знаменитые «дебри Кисани», сто лет сводившие с ума исследователей, которые уже и город Кисань на Руси успели придумать, и окружить его густыми лесами… Прямо обидно, что до сих пор у казахов «дебир кисан» означает «железные оковы».
Конечно, непонимание современных читателей и ученых вызывают только те тюркские слова и обороты, которые русский язык не переварил и не усвоил, но их количество весьма невелико по сравнению с теми, которые он благополучно потребил. По разным оценкам, от трех до пяти процентов слов современного русского словаря имеют тюркское происхождение, например: карандаш, башка, башмак, книга, утюг, изюм, аршин, армяк, ямщик…



Кто там жаждет бороться за чистоту родного наречия? Берем пилу, режем.

Греческая грамматика
Но если уж браться за чистоту и порядок, то нужно начинать с основ. Как создавалась грамматика русского языка? Думаешь, народ сам сперва научился говорить по-русски, а потом стал за собой записывать и создал таким образом структуру нашего языка? Ошибаешься. Это процесс долгий, требующий почти тысяч лет, а у нашего молодого этноса таких возможностей не было, нужно было торопиться. Поэтому из Греции на Русь начиная с X века тоннами везли греческие рукописи, а высокоученые умельцы их тут как могли переводили, сохраняя весь грамматический строй оригинала и нимало не заботясь о том, как на самом деле в это время говорили их конюхи, портомои и горничные девки. «Книжная речь» по греческим стандартам построения фраз и словосочетаний долгое время оставалась еще одной особен­ностью высших классов – простолюдины практически не понимали ее.
И заодно греческий язык, естественно, обогатил нас щед­рой порцией собственных слов. Особенно много их оказалось в церковном лексиконе. Лампа, монах, икона, елей, канон, пат­риарх и многие сотни других – это чисто греческие слова. Нужно будет не забыть истребить их при ближайшей генеральной уборке.

Латинские поползновения
Зато латыни – языку, который подчинил себе языки всяких гуннов и германцев, – почти не удалось разгуляться на территории Руси. Нет, конечно, заимствования шли, в основном через Польшу, – совсем отказаться от этого языка международного общения мы не могли, но все же отделались малой кровью по сравнению с остальными европейцами. Правда, когда будем изгонять латинских шпионов из нашей речи, то будут серьезные проблемы с наукой и техникой, не говоря уже о медицине, юрис­пруденции, биологии, химии, фармацевтике и ботанике, которые вообще до сих пор во всех странах мира практически преподаются на латыни, так как традиционно все термины тут латинские. А всего в словаре русского языка каждое сотое существительное имеет в скобочках пометку «лат.».

Немецкие кальки
Греки, потеряв Царьград и попав под турков, перестали быть качественными носителями просвещения, поэтому с XVII века это свято место в наших палестинах заняли немцы, а также голландцы. Дошло до того, что само слово «немец» – «немой», то есть иностранец, ни бельмеса по-русски не понимающий, – стало обозначать именно достойных представителей Дойчляндии, которые не только бесстрашно ехали к нам сами, но и исправно поставляли в Россию плоды, снятые со своих обильных книгопечатных станков. Плоды эти нужно было переводить, хотя бы для царевых библиотек, и переводчики принялись впадать в традиционную для них тоску, так как сплошь и рядом натыкались на непреодолимое препятствие: в русском языке просто не было подходящих слов и понятий.
И если какой-нибудь «Halstuch» еще можно было так и перевести – «халстук, то бишь шейная обмотка», то уснащать тексты «арбайтслозигкайтами» и «сельбстферштендигами» было явно невместно. Поэтому переводчики придумали хит­рую штуку: они просто стали калькировать части немецких слов и создавать аналогичных мутантов уже вполне великоросского вида. Берем, например, немецкое слово Vorstellung, что бы эта дрянь ни означала, и переводим по частям. Приставка «фор» – это «пред». Корень «штелл» – это «ставленный» по-русски. Оттяпываем, значится, «ставл». Ну и «унг» заменяем на похожее окончание – «ение». Получается «представление», а уж читатель пусть сам дотумкивает, что сие значит.
Огромное количество слов, оканчивающихся на «ство», «ность» и «ение» в русском языке, – именно такие кальки с аналогичных немецких слов. А вот если бы не пускать к нам всю эту многосложную туманную шушеру, закрыть границы да поварить русскоязычных тысяч пять лет в собственном соку, то и обзавелись бы мы какими-нибудь совершенно нормальными русскими словами для таких понятий. Если бы выжили, правда.

Французская кампания
С середины XVIII века немцы стали потихоньку сдавать позиции французам, и уже к походу Наполеона образованная Россия хором парлекала по-французски. Во-первых, это был язык международного общения. Во-вторых, это был язык самого передового, научно и социально развитого общества в мире. В-третьих, немецких дядек и бонн нанимали ребенку на первые годы жизни, а уж лет с семи за него брались гувернер или гувернантка. Только они могли дать ребенку надлежащее представление о хороших манерах – не остзейским же немцам неотесанным барчуков доверять? (Совсем круто считалось пригласить к подростку 14–15 лет еще и мисс или мистера, но англичане были дороги и считались товаром дефицитным.) Почти сто лет, с середины восемнадцатого до середины девятнадцатого века, русское дворянство говорило по-французски куда лучше, чем по-русски, и быт был обустроен на французский лад. А наслушавшись хозяев, на языке Мольера и Расина принималась кое-как болтать и дворня.
Сейчас до пятидесяти процентов названий предметов одежды, домашней мебели, еды и вообще явлений городского быта у нас имеют французское происхождение. Взяв с комода тарелки, нарезав батон, пообедав бульоном и котлетами с пюре, запив все это дело компотом, посетив туалет, надев ботинки, достав пальто из шифоньера и повязав шарф, ты выходишь из дома, практически не встретившись за это время ни с одним настоящим русским существительным.
Няшные новости
Впервые за всю свою историю кормильцем русского языка стал японский. До сих пор заимствований из японского в русском практически не было, если не считать слово «вата», которое мы тяпнули в конце XVIII века, да и то опосредованно, через европейцев. Все остальные японизмы вроде «сенсей», «суши», «сакура», «камикадзе», «харакири» или «оригами» относились к чисто японским явлениям. Но с ростом популярности японских мультсериалов аниме и комиксов манга японские словечки атаковали молодежный сленг. Сегодня на форумах, постоянная аудитория которых не перевалила в среднем за двадцать лет, ты можешь встретиться со следующими терминами.

Няшка, няшный, ня-ня-ня!!!
В дословном переводе – «Ах какая кисюсечка, мяу-мяу!». Японцы считают, что кошки говорят не «мяу», а «ня-ня». Слово «няшка» употреб­ляется в основном в девичьих разговорах, а обозначает нечто, чему следует страстно умиляться. Это может быть хомячок, «Мона Лиза» да Винчи или худенький мальчик с большими глазами и пенисом.
Кавайный - «Красивый, хороший, правильный».
Пример: «MAXIM – кавайнейший из мужских журналов».
Нек и нека
«Неко» по-японски «кошка». Также «неками» именуются часто встречаемые в манга персонажи: мальчики и девочки с кошачьими ушками. В общеупотребимом смысле «нек» – любое маленькое или миленькое существо мужского пола, «нека» – женского. Пример: «На этом фото мы видим двух главных неков страны в кавайном зале няшного Кремля».
Хикки
От японского слова «хикикомори», которое можно перевести как «социопат». Хикки – это угрюмые, непредсказуемые существа, которые ненавидят других людей. Пример: «Гитлер был известным хикки».
Сугой! - «Круто, классно!» Есть также прилагательное «сугойный». Подразумевает наличие некой «выстраданной силы», «красоты разрушения» и прочей самурайщины. Часто противопоставляется слову «кавайный». Пример: «Если врезаться в столб на скорости сто пятьдесят, это будет сугойно, но ни разу не кавайно».

Все олрайт, бэби и прочие дистрибуции
Почему слова приходят в язык? Потому что у него есть для них место. Да, сейчас абсолютным языковым лидером мира стал английский, и для этого у него были все предпосылки: англоязычные нации густо расселились по планете, долгое время главенствовали в колониях, дали миру огромное количество изобретений и новаций. Но не только это заставляет другие языки жадно втягивать в себя кусочки английской речи. При отсутствии реальной потребности никакая мода, никакое поветрие не может заставить народ использовать ненужные ему слова. Но, изучая чужой язык «для дела», мы невольно начинаем подтаскивать из него те элементы, которые помогают нам обогатить свою речь, расцветить ее тончайшими смысловыми нюансами.
Согласись, «лузер» – не совсем то же самое, что «не­удачник», а «хaй гайз!» – это не «привет, ребята!».
Сейчас многие женщины называют своих мужчин «бойфрендами», а аналогичное «герлфренд» практически не используется. Потому что «моя девушка» звучит нормально и естественно, в то время как у женщин почти не было подходящего емкого определения мужчины, с которым она регулярно встречается. «Парень» отдает восьмым классом, «молодой человек» – бабушкиными рассказами, «мой мужчина» – эротическим дамским романом. Так что «бойфренду» было куда въехать и расположиться со всеми удобствами.

Эпилог. Козлов можно встретить даже в Швеции
На самом деле оберегать родной язык – это столь же полезное занятие, как бегать по берегу и напоминать рыбам о вреде слишком продолжительных морских купаний.
Язык, к счастью, живет сам по себе, и попытки подстричь его, обнести забором и засушить на корню заранее обречены на провал. Он берет то, что захочет; бросает то, что ему надоело; он быстро забывает и долго помнит.
Он может с удовольствием поиграть, например, в подонковскую лексику или в язык хиппи, но если он не найдет пользы в этой пище, то наиграется ею и вскоре превратит в скучную, старомодную ерунду. Он будет звучать по-разному в устах профессора, гопника, жителя Малаховки или Брайтон-бич, поскольку любит разнообразие: оно необходимо ему для развития. Можешь ужасаться, негодовать или умолять его вести себя прилично – он тебя не услышит.
Почему законы о защите языка сейчас принимаются не только в России, но и во Франции, Китае, Скандинавии и во многих других странах, обеспокоенных засилием иностранных слов в своей печати, литературе и культуре? Потому что могучие интеллекты рождаются в разных нациях и народах, естественно.

текст Тата Олейник

_________________
-Лучше помалкивать и казаться дураком, чем открыть рот и окончательно развеять сомнения.
-To get something you never had, you have to do something you never did.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Sat Jan 08, 2011 5:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 09, 2007 11:53 pm
Posts: 18377
Location: St.-Petersburg, Russia
Душевная статья!
Думаю, ее одобрил бы сам Пан Новичек, дай бог ему здоровья, и попросил бы переместить в "Выписки из книг".

Однако я думаю, что "бережное отношение к языку" все-таки необходимо. При всей его великолепной способности приспосабливать к себе одни слова и отторгать другие, все же он порой нуждается в помощи. Которую ему не брезговали оказывать и великие, вроде Ломоносова и Карамзина, и безвестные, заменившие пироскаф пароходом, а аэроплан самолетом...

_________________
Кот домашний средней пушистости


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Мантры" и мы, или говорим, не понимая...
PostPosted: Sun Jan 09, 2011 2:26 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 11:15 am
Posts: 3222
Location: Geldrop, Nederland
Domnitch wrote:
...заменившие пироскаф пароходом, а аэроплан самолетом...
Заметим, однако, что "небозем" и "духоплав" все же как-то не прижились. :wink: :hide:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 166 posts ]  Go to page Previous  1 ... 13, 14, 15, 16, 17  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group