Quote:
При поступлении в ФМИ в 2005 году я должен был перевести технический текст о сигаретном конвейере CML. Кроме того, должен был ответить на ряд устных вопросов о себе.
На первый взгляд нормально. Возвращаемся к неправильным глаголам, в особенности к заучиванию их тройками без сопутствующих упражнений по, тысызыть, разбиванию этих самых троек.
Нужны ли неправильные глаголы для перевода технического текста? Постольку-поскольку. Технический текст на то и технический, что пишется без вычурностей и в расчёте в том числе и на иностранцев, простейшим языком с минимальным использованием всяких там неправильно-глагольных форм.
Взять, что ли, руководство пользователя по нашему продукту и подсчитать там неправильные глаголы, перфекты-шмерфекты и прочую красоту?Вопросы о себе. Что там такого могут спросить? На хрена усложнять? Ответьте простой (но беглой и по возможности правильной) фразой, используя исключительно Present Indefinite и Past Indefinite, плюс иногда Present Continuous. Не влезайте в навороты, где вам могут реально понадобиться эти самые неправильные глаголы - будет только хуже. Вы же их тройками заучивали? Пожалте бриться. "Я бывал на отдыхе в Турции много раз". ОК, Present Perfect. "I have" (в дурной голове, заучивавшей тройками, прокручивается тройка be - was,were - been, время идёт, речевой центр выдаёт мычание) "eh ..hm.. been in Turkish resorts many times". Режущее ухо мычание и не менее режущая ухо (хоть и массовая) ошибка.