JOURFIXE

It is currently Sun Jun 02, 2024 6:01 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 92 posts ]  Go to page Previous  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Author Message
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 1:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 5:23 am
Posts: 2070
Location: Россия, Новосибирск
Alex wrote:
Не сказал бы, что абсолютно уж не ебет... Элементарнейший пример: подходит к тебе на улице таджик, говорит вроде более-менее нормально, разве что акцент и, скажем, "большой мух" вместо "большая муха" и "на сером кобылЕ" всё время. Ты его поймёшь? Тебе подобные фишки будут сильно резать ухо? Будут, но что с таджика взять - чурка ж нерусская?

Если просто таджик и спрашивает, как пройти бальшая магазина-да и хрен с ним.А вот , например, американцы тут у нас гостили-преподаватели из США, каждый год приезжают с детьми летний языковой лагерь делать, так без проблем поправляли друг другу этот "бальшой мух"-они нам в англите, мы им в русите. Поживет тут америкос месячишко-другой, блядишь, и запомнит, что мух-он "бальшая" :D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 2:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11364
Location: Israel, Netanya
sanitar wrote:
Если просто таджик и спрашивает, как пройти бальшая магазина-да и хрен с ним.
А юридический документ (договор и т.д.), написанный таджиками с активным употреблением термина "большая магазина" и прочих "серых кобылОВ"? Правильно, вот так же будет восприниматься носителями английского корявый юридический документ на их языке.
Другой пример - стучит к тебе в дверь "кетайса" и говорит что-то в духе "я хочу вам продавать большая хорошая пылесоса савсэм дёсево". С огромадными паузами между словами, заполненными мычанием, эканием, меканием и беканием. При этом с таким акцентом, что без бутылки не расшифруешь. Хотя нет - без двух бутылок. Одну себе, вторую ему. Куда послать? Вот именно. Хотя "пылесоса" действительно может быть хорошей и дешёвой. Теперь вопрос - куда тебе, иностранцу, не стоит соваться за рубежом, не зная язык? Правильно. Не стоит пытаться продавать пылесосы аборигенам :-)
Кстати, о подходах к изучению иностранных языков. Я уже как-то упоминал книгу Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку". Упоминаю ещё раз. Автор активно демонстрирует нелюбовь к американцам, но в остальном книга - рулезь.

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 3:24 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 7:41 am
Posts: 38925
Location: сами знаете...:(
Никогда не задумывался, как на английском будет тулуп.
Tulup, наверное...:))) зимнее пальто какое-то.
Хрен там...SHEEPSKIN COAT. :thumbup:

_________________
Любая сложная проблема имеет простое, логичное, лежащее на поверхности неправильное решение.
Дедушка с 30 мая 2023 года.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 3:27 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11364
Location: Israel, Netanya
fromkiev wrote:
Никогда не задумывался, как на английском будет тулуп.
Toe loop :hide:

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 3:34 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 7:41 am
Posts: 38925
Location: сами знаете...:(
Alex wrote:
sanitar wrote:
Если просто таджик и спрашивает, как пройти бальшая магазина-да и хрен с ним.
А юридический документ (договор и т.д.), написанный таджиками с активным употреблением термина "большая магазина" и прочих "серых кобылОВ"? Правильно, вот так же будет восприниматься носителями английского корявый юридический документ на их языке.
Другой пример - стучит к тебе в дверь "кетайса" и говорит что-то в духе "я хочу вам продавать большая хорошая пылесоса савсэм дёсево". С огромадными паузами между словами, заполненными мычанием, эканием, меканием и беканием. При этом с таким акцентом, что без бутылки не расшифруешь. Хотя нет - без двух бутылок. Одну себе, вторую ему. Куда послать? Вот именно. Хотя "пылесоса" действительно может быть хорошей и дешёвой. Теперь вопрос - куда тебе, иностранцу, не стоит соваться за рубежом, не зная язык? Правильно. Не стоит пытаться продавать пылесосы аборигенам :-)
Кстати, о подходах к изучению иностранных языков. Я уже как-то упоминал книгу Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку". Упоминаю ещё раз. Автор активно демонстрирует нелюбовь к американцам, но в остальном книга - рулезь.

...


Attachments:
WLTEMACAXFEGZMCA8UCOVACA1HR2VJCA0KCE0SCASEI8DOCA07EUY9CAG86CP4CAZ3DXMSCAJNIRNOCAIBVE0KCA2YK0URCASQ38V6CASJRKYICAF26EXBCAR71UX7CABGD434CATVPTUYCAD4HE4V.jpg
WLTEMACAXFEGZMCA8UCOVACA1HR2VJCA0KCE0SCASEI8DOCA07EUY9CAG86CP4CAZ3DXMSCAJNIRNOCAIBVE0KCA2YK0URCASQ38V6CASJRKYICAF26EXBCAR71UX7CABGD434CATVPTUYCAD4HE4V.jpg [ 63.49 KiB | Viewed 4175 times ]

_________________
Любая сложная проблема имеет простое, логичное, лежащее на поверхности неправильное решение.
Дедушка с 30 мая 2023 года.
Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 3:59 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11364
Location: Israel, Netanya
Quote:
При поступлении в ФМИ в 2005 году я должен был перевести технический текст о сигаретном конвейере CML. Кроме того, должен был ответить на ряд устных вопросов о себе.
На первый взгляд нормально. Возвращаемся к неправильным глаголам, в особенности к заучиванию их тройками без сопутствующих упражнений по, тысызыть, разбиванию этих самых троек.
Нужны ли неправильные глаголы для перевода технического текста? Постольку-поскольку. Технический текст на то и технический, что пишется без вычурностей и в расчёте в том числе и на иностранцев, простейшим языком с минимальным использованием всяких там неправильно-глагольных форм. Взять, что ли, руководство пользователя по нашему продукту и подсчитать там неправильные глаголы, перфекты-шмерфекты и прочую красоту?
Вопросы о себе. Что там такого могут спросить? На хрена усложнять? Ответьте простой (но беглой и по возможности правильной) фразой, используя исключительно Present Indefinite и Past Indefinite, плюс иногда Present Continuous. Не влезайте в навороты, где вам могут реально понадобиться эти самые неправильные глаголы - будет только хуже. Вы же их тройками заучивали? Пожалте бриться. "Я бывал на отдыхе в Турции много раз". ОК, Present Perfect. "I have" (в дурной голове, заучивавшей тройками, прокручивается тройка be - was,were - been, время идёт, речевой центр выдаёт мычание) "eh ..hm.. been in Turkish resorts many times". Режущее ухо мычание и не менее режущая ухо (хоть и массовая) ошибка.

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 4:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11364
Location: Israel, Netanya
fromkiev wrote:
Таджикский библий
Да-да-да... Только "с другой стороны".

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 4:26 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 09, 2007 11:53 pm
Posts: 18377
Location: St.-Petersburg, Russia
Alex wrote:
Нужны ли неправильные глаголы для перевода технического текста? Постольку-поскольку. Технический текст на то и технический, что пишется без вычурностей и в расчёте в том числе и на иностранцев, простейшим языком с минимальным использованием всяких там неправильно-глагольных форм.
Три формы - это не вычурность, а норма в техническом тексте, поскольку эти формы, как назло, имеют самые употребительные глаголы: (to) be, have, go, come, read, write... Вот сейчас открыл MSDN Library - из взятой наугад инструкции сплошным потоком поперло "package began to run", "log entry is automatically written", "component has been given", "task ran"...

_________________
Кот домашний средней пушистости


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 4:30 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11364
Location: Israel, Netanya
simplisicus wrote:
Это смотря какая цель организаторами преследуется.
Советская. Иностранный язык должны знать только самые мозговитые, которые смогли прорваться через фильтр "обучения, начиная с грамматики" и сами понять, как надо и как не надо. Чтобы военную тайну сдуру иностранцам не рассказали.

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Учим язык в новой стране - трудности и как с ними бороться
PostPosted: Wed Aug 11, 2010 4:48 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11364
Location: Israel, Netanya
Domnitch wrote:
Alex wrote:
Нужны ли неправильные глаголы для перевода технического текста? Постольку-поскольку. Технический текст на то и технический, что пишется без вычурностей и в расчёте в том числе и на иностранцев, простейшим языком с минимальным использованием всяких там неправильно-глагольных форм.
Три формы - это не вычурность, а норма в техническом тексте, поскольку эти формы, как назло, имеют самые употребительные глаголы: (to) be, have, go, come, read, write...
Абсолютно согласен, поэтому и написал "минимальным использованием". Точнее было бы, конечно, "минимально необходимым использованием". Но - массовость неправильных глаголов в технических текстах отнюдь не доказывает, что их надо заучивать тройками в алфавитном порядке, как в учебнике. Надо реально выучить неправильные глаголы? Берём ту же документацию и курим до умопомрачения. "Task ran for 20 minutes", "process began to run", "execution came to an end", "new log entries are read in once in 20 minutes unless configured otherwise" и т.д. и т.п. Наткнулись на "came" раз 100, да в разных ситуациях, и потихоньку начинает доходить, как и когда эта форма используется.

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 92 posts ]  Go to page Previous  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group