Mathilda wrote:
Alona wrote:
Что мне показалось интересным в этом наблюдении - так это то, что механизм работает только для языка, который знаешь супер хорошо. Я вот, например, ивритский текст так не расшифрую.*
И английский, скорее всего тоже. Интересно было бы услышать других товарисчей, проживающих не в России - как они?
Мне кажется, действительно работает только для языков, на которых приходится много читать. Я, к примеру, голландский бытовой текст расшифровываю сходу, а с английским уже напрягаюсь.
Абсолютно верно. Лет 14-15 тому свободно и не напрягаясь читал тексты на 5-7 языках, как специальные, по профессии, так и чисто бытовые и газетно-журнальную тематику. Сейчас даже на венгерском, который почитаю за один из родных четырёх, уже говорю с трудом, чешский и словацкий уже только различаю, но понимаю всё меньше. Польский - увы , которым специально занимался , чтобы С.Лема читать в оригинале - йок . Английский же - уже почти по-диагонали. Французскую прозу ещё куда ни шло , стихи уже только со словарём. А было дело - другу-поэту в студенчестве Бодлера и Верлена с листа переводил. Вывод - языки, как марафон. Пока бежишь регулярно - ты в форме.
Вывод ...