PA3 wrote:
Это еще надо посмотреть, кто чайник-то. Уж не тот, кто с крыльями?
Нет, я по формам ближе к котелку.
PA3 wrote:
Это транслитерация выполняется по ГОСТ
А зачем это нужно в этом случае? Такой транслитератор должен руководствоватся удобством раскладки. По ГОСТу буква щ романизириуется буквой ŝ. Можешь свободно тыкнуть ею на клавиатуре? На транслит.ру все сделано грамотно, включая использование "w" как "щ" а не второе "в". И понтов нету со стандартами. Кстати интересно как они получили соответсвие ГОСТу если они ему как раз не соответствуют, а применяют транслит других стандартов для нескольких букв.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transliter ... .282002.29Alex wrote:
Интересно, существуют ли стандарты транслитерации IEEE или ISO?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_IS ... iterationsalpolo wrote:
ну они там пишут насчет translit.us, a translit.ru начинается русскими буквами (русские инструкции) и не все поймут... а этот translit.us похожий и простенький..
Я сильно сомневаюсь что люди которым нужен транслит не смогут догадаться что надо делать в белом прямоугольнике.
alpolo wrote:
и не понятно зачем чайникам крылья клеить?
А вот если лень встать и чаю налить...