JOURFIXE

It is currently Sun Jul 06, 2025 10:03 am

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Author Message
 Post subject: Re: 13 октября 1918 Реформа русской орфографии
PostPosted: Fri Oct 16, 2009 5:11 am 
Offline
Вкладчик в развитие форума
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:13 pm
Posts: 15953
Location: USA
Oleksiy wrote:
sds wrote:
Математика и химия - объективны. Невозможно отменить калий и тангенс из-за того, что они слишком сложны...
В каком штате (или клевещут?) был законопроект, предлагавший считать число "пи" равным трем? :D

"Соседи" - в Индиане. В позапрошлом веке

А что они со временем творят даже сейчас!
Ужос!!!

_________________
Другого Трампа у меня для вас нет!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 13 октября 1918 Реформа русской орфографии
PostPosted: Thu Nov 05, 2009 1:51 am 
Offline
1947 - 2018
User avatar

Joined: Fri Oct 12, 2007 2:19 am
Posts: 2325
Location: Москва
Ирина Левонтина
О времена, о ударения!

Троицкий вариант
http://trv.nauchnik.ru/39N.pdf

Тут недавно по телевизору шел новый фильм, кусочек из которого я увидела.
Действие происходит в военное время.

И вот один из героев с досадой говорит: Вот, блин, – что-то там, я не запомнила.

Думаю, слова блин даже не было в сценарии, а актер сам его добавил. Конечно, в кино никогда полностью не воспроизводится язык соответствующей эпохи, и все же легкий и бессмысленный анахронизм тут есть. Но дело не в этом. Если задаться целью выяснить, когда, собственно, начал использоваться эвфемизм блин, сделать это будет весьма затруднительно. Это слово устного языка, притом сниженное. В литературе, особенно в советское время, такое фиксировалось плохо. Интернета тогда не было. Человеческая память ненадежна. Словари, бывает, страшно запаздывают с фиксацией языковых изменений. Чего стоит недавняя история со словом йогурт: народ возмутился, что в новом словаре помимо ударения йо́гурт допускается и старое ударение йогу́рт. Между тем, в более ранних словарях только ударение йогу́рт и допускалось – хотя мало кто из соотечественников хоть раз это слово с таким ударением слышал. Я, кстати, недавно узнала, что в русской эмигрантской литературе можно встретить написания егурт и ягурт – а это ясно показывает, что люди слышали и произносили это слово только с ударением на втором слоге.

История ударений и вообще произношения – очень трудная область. Старые ударения приходится восстанавливать при помощи сложных реконструкций, межъязыковых и междиалектных сопоставлений и т. д. Ну, есть еще древнерусские нотированные тексты, которые тоже могут помочь.

Однако в некоторых случаях для того, чтобы догадаться, что ударение в том или ином слове изменилось, не нужно даже обращаться к специальным источникам. Вот возьмем сериал «Дети Арбата» по книге Рыбакова. Одна героиня, потчуя Сашу Панкратова водкой, говорит ему: «Первая ко́лом, вторая со́колом, а третья мелкой пташечкой». Ну, в том смысле, что первую рюмку выпить трудно, вторую легко, а третью еще легче. Это известное русское присловье, только вот звучит оно здесь странно. Подобным микропроизведениям обычно присущ определенный ритм, а часто и рифмовка. А с этими ко́лом и со́колом ничего такого нет. На самом деле это и было законченное, фонетически оформленное произведение, просто ритм и рифма пропали с изменением ударения. Ясно, что произносилось это иначе: Первая коло́м, вторая соколо́м. Есть и другие речения, в которых эти слова фигурируют со старым ударением: ни кола́ ни двора, гол как соко́л. Вот еще одно выражение, по терявшее свою фонетическую изюминку в результате изменения ударения: мы говорим губа́ не дура. А ведь изначально это звучало иначе: гу́ба не дура, с ассонансом на у.

Действительно, слово губа раньше произносилось с другим ударением – гу́ба. Вспомним хотя бы Некрасова – «Генерал Топтыгин»: Видит, ноги в сапогах / И медвежья шуба. / Не заметил впопыхах, / Что с железом губа.

Надо сказать, что русская классическая поэзия – это ценнейший источник сведений не только об истории ударения (поскольку это силлаботоника по преимуществу, а значит, ритмическая структура вынуждает произносить слово с определенным ударением), но и вообще об истории произносительных норм.

Например, читая детям пушкинскую «Сказку о мертвой царевне», большинство современных мам произносят так: Ждет-пождет с утра до ночи, / Смотрит в поле, инда очи / Разболелись, гля́дючи / С белой зори до́ ночи. Такой вот внезапный сбой ритма и рифмы, притом для Пушкина совершенно не естественный. Ясно, что надо так: Смотрит в поле, инда очи /Разболелись, глядючи́ / С белой зори до ночи́.

В детстве мне всегда казались загадочными пушкинские строки из «Евгения Онегина»: Он с лирой странствовал на свете / Под небом Шиллера и Гете. Это о Ленском. Как их читать: свете – Гетэ? А как же рифма? С рифмой у Пушкина всегда все хорошо. И вот когда я поступила в университет, на первом курсе нам читал лекции замечательный фонетист Михаил Викторович Панов. Из его-то лекции я и узнала, в чем тут дело. Во времена Пушкина правила произношения иноязычных имен были другими. Слово либо произносилось так, как в соответствующем иностранном языке, либо абсолютно по-русски. А поскольку в русском языке не было ни э после твердых согласных, ни сочетаний типа ге или ке, то произношение Гетэ было невозможно. Либо уж совсем по-немецки – Goethe, либо по-русски – Г’ет’е (т.е. Гете как фамилия читается так же, как -гете в сочетаниях о багете или о брегете). Так что с рифмой все в порядке: Он с лирой странствовал на свете / Под небом Шиллера и Гете.

Из тех же лекций я узнала и разгадку еще одной пушкинской рифмы. «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» кончаются такими строчками о жизни: Я понять тебя хочу, /Смысла я в тебе ищу. Опять не по-пушкински неточная рифма – хочу-ищу. А ведь был же у него вариант и с точной рифмой: понять тебя хочу, / Темный твой язык учу. Так зачем понадобилась неточная? Ан нет! Ищу произносилось тогда как ищчу – так что на самом деле рифма точная и действительно более изысканная, чем хочу-учу: Я понять тебя хочу, / Смысла я в тебе ищчу.

_________________
Из России с любовью.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 13 октября 1918 Реформа русской орфографии
PostPosted: Thu Nov 05, 2009 2:06 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 09, 2007 11:53 pm
Posts: 18377
Location: St.-Petersburg, Russia
Написано хорошо, но последний абзац (насчет рифмы "хочу/ищу") несколько легковесен.
Потому что есть и второй вариант - наряду с "хочу" существовала архаичная, но сохранявшаяся в языке, форма "хощу". Вот, например, у Фонвизина: "Да будет он наша первая жертва; я первым ударом его хощу поразити, хощу имети славу свободити вас от рабства". Так что с равным успехом можно предположить как звучание "хочу/исчу", так и "хощу/ищу".

Ну я и зануда!
:)

_________________
Кот домашний средней пушистости


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 13 октября 1918 Реформа русской орфографии
PostPosted: Wed Dec 23, 2009 6:43 am 
Offline
1947 - 2018
User avatar

Joined: Fri Oct 12, 2007 2:19 am
Posts: 2325
Location: Москва
Александра Силанова
"НЕРЕФОРМА" И РЕФОРМА КАК ФОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

Отечественные записки 1, 2002

Через Главнауку (Главное управление научными, музейными и научно-художественными учреждениями) проходит около 100 проектов преобразования правописания. В них отмечалось, что реформа 1918 года не доведена до конца, что орфография по-прежнему сложна для усвоения. И в ноябре 1929 года при Главнауке была создана Орфографическая комиссия под руководством ученого секретаря этого управления Г. К. Костенко. В <Проекте Главнауки о новом правописании> (1930 год) указывалось: <Реформа правописания — вопрос не простой техники письма. Это проблема классовая и политическая… Только пролетарская революция не на словах, а на деле создала подлинно благоприятные условия для осуществления упрощенного правописания>.

Конечно, новая орфография создавалась исключительно по требованию трудящихся, чье время еще не было полностью занято требованиями расстрелов. <Учительская газета> в 1929 году: <Реформу будут приветствовать все те, кому особенно приходится испытывать все трудности правописания. Мы имеем в виду пролетарское студенчество, учащихся рабфаков и ликбеза, нацменработников… В эпоху реконструкции народного хозяйства на основе индустриализации и коллективизации сокращение времени, затрачиваемое на овладение техникой грамотного письма, приобретает большое политическое значение>.

Орфографическая комиссия, созданная в 30-е годы, указывала, что <реформирование правописания откроет большие возможности для скорейшего повышения культурного уровня трудящихся масс нашего Союза>. <…>

Образец текста по новой орфографии и пунктуации:

<Товарищи! Вы конечно знаити, какое громадное значение мы придаем комунам и всяким вообще организацыям, превращению единоличново крестьянсково хозяйства в артельное… К числу бессмыслиц, которыи буржуазия распространяит про соцыализм и революцыю, принадлежит та, будто соцыалисты отрицают значение соревнования. На самом-же деле только соцыализм, уничтожая класы и следовательно порабощение мас…>

_________________
Из России с любовью.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 13 октября 1918 Реформа русской орфографии
PostPosted: Wed Dec 23, 2009 6:52 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11721
Location: Israel, Netanya
Кстати, о произношении пушкинских времён. Не произносилось ли слово "одинокий" во времена Лермонтова как "одинокОй" или там "одинокЪй" (с "Ъ" в "болгарском" варианте)? Тогда понятнее рифма с "в стране далёкой".

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group