Alex wrote:
Эх, как жаль, что я не понимаю идиш в такой степени, чтобы читать “Тевье-молочника” в оригинале... Речь ведь идёт о разговоре двух евреев между собой, Тевье вроде какой-никакой, но верующий, изучает Тору с Талмудом, хоть и путает в них сено с соломой... И вдруг – верующий еврей священную для иудеев страну, упоминаемую множество раз в иудейской литературе, называет в “междусобойчике” "на римский манер"? А могло ли такое вообще быть? Ладно там в разговоре с русским / украинцем / поляком – термин “Земля Израиля” был известен только духовенству...
Нежелание (вполне оправданное) переводчика лишний раз “чесать гондурас” себе и цензуре? Или взаправду настолько ассимилировался реб Тевье?
Насколько я знаю тему и помню старшее поколение своей семьи, могу сделать предположение. Не знаю, что именно сказал Тевье, но:
1) переводчик скорее всего переводил либо до революции, либо в начале 1930х, когда гондурас еще не чесался
2) для светского еврея тех лет (не говорю уже о русском читателе) "земля Израиля" - сказочный образ земли, текущей молоком и медом, в которую евреи попадут когда-нибудь после прихода Мессии (на тему этого прихода Тевье часто и горько шутит). А Палестина - реальная, хоть и очень далекая страна, в которую выскочка-зять хочет спровадить с глаз долой тестя-плебея.
Так что перевод верен если не буквально, то по духу. ИМХО.