JOURFIXE
https://jou.rfixe.com/forum/

Современная Польша: Мифы и реальность
https://jou.rfixe.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=4215
Page 1 of 60

Author:  Sisadmin Krivoruchko [ Tue Mar 10, 2009 1:41 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

Ну и правильно. Главное, чтоб сотрудницам не запретили ciągnąć druta и robić loda.

Author:  Sisadmin Krivoruchko [ Tue Mar 10, 2009 3:59 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

mammonth wrote:
Здесь русскоязычный форум. Пишите по-русски.

Да без проблем.
"ciągnąć druta" и "robić loda" - на польском слэнге означает делать минет.

Author:  alpolo [ Tue Mar 10, 2009 5:19 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

"валить коня" это мастурбировать... но "валить" еще может сначить "ложить", "бить" на уличном сленге "трахать" ... ну "конь" это "конь" и был анекдот что дочка говорит маме "Вовочка коня валит в туалете" а мама всплескивая руками "а как он его туда завел?" :mrgreen:

Author:  Rembat [ Wed Mar 11, 2009 1:43 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

mammonth wrote:
Здесь русскоязычный форум. Пишите по-русски.


Уважаемый mammonth,
Ваш собеседник выполнил ваше требование и снабдил свой пост переводом. В то же время, считаю необходимым вам указать, что
а) приведенный в самом начале плакат БЫЛ НЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И НЕ БЫЛ ПЕРЕВЕДЕН НА РУССКИЙ (за исключением первой фразы)!
б) см. правила:
III. РЕКОМЕНДАЦИИ.


4. Не пытайтесь быть модератором (если, конечно, Вы не один из них...).


Без предупреждения...

Author:  Domnitch [ Thu Mar 12, 2009 6:15 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

Rembat wrote:
mammonth wrote:
Здесь русскоязычный форум. Пишите по-русски.


Уважаемый mammonth,
Ваш собеседник выполнил ваше требование и снабдил свой пост переводом. В то же время, считаю необходимым вам указать, что
а) приведенный в самом начале плакат БЫЛ НЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И НЕ БЫЛ ПЕРЕВЕДЕН НА РУССКИЙ (за исключением первой фразы)!
б) см. правила:

III. РЕКОМЕНДАЦИИ.
4. Не пытайтесь быть модератором (если, конечно, Вы не один из них...).


Без предупреждения...


mammonth wrote:
А я не пытаюсь быть модератором. Я не понял, о чем писал пользователь и пользователю на это указал, как другой пользователь. Мне ваше модераторство нафиг не всралось, я, как мне кажется, в свое время выразил свою позицию громко и четко.
В приведенном же мной плакате как раз и были важны картинка и первая фраза, которую я отнюдь не переводил, а прочитал, как будто это русские слова, написанные транслитом.

Короче. Мне ваше замечание глубоко оскорбительно и я подаю на него жалобу. Разбирайтесь там у себя, в модераторской. Ну, либо не разбирайтесь и лишний раз распишитесь в том, что вам на ваши собственные правила глубоко наплевать.


Уважаемый mammonth,

Ваша жалоба рассмотрена Советом форума.
По итогам рассмотрения,

1. Совет форума не нашел в высказанном замечании модератора Rembat ничего оскорбительного
2. Вследствии этого Совет постановил в жалобе пользователю mammonth - отказать
3. Совет считает непродуктивной публичную полемику вокруг высказанных замечаний и напоминает, что обжалование должно производиться только с помощью соответствующей кнопки.

Author:  Pan Novichek [ Thu Mar 12, 2009 6:33 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

mammonth wrote:
Мне ваше модераторство нафиг не всралось
Domnitch wrote:
Уважаемый mammonth,
Высокие!.. высокие отношения! (c)

Author:  Domnitch [ Thu Mar 12, 2009 10:15 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

Sisadmin Krivoruchko wrote:
"ciągnąć druta" и "robić loda" - на польском слэнге означает делать минет.
Я вижу буквы, но в слова они для меня не складываются :(
Вы не могли бы дать буквальный перевод, чтобы можно было оценить затейливость мысли? :)

Author:  alpolo [ Thu Mar 12, 2009 10:41 am ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

Domnitch wrote:
Sisadmin Krivoruchko wrote:
"ciągnąć druta" и "robić loda" - на польском слэнге означает делать минет.
Я вижу буквы, но в слова они для меня не складываются :(
Вы не могли бы дать буквальный перевод, чтобы можно было оценить затейливость мысли? :)


ciagnac druta - в переводе "тянуть проволоку" или "вытягивать проволоку"...
robic loda - в переводе "делать мороженное"

Вовочка с Машенькой под столом, мама спрашивает "что вы там делаете"? "мороженное" отвечает Вовочка... мама (успокоенно) "ааа, хорошо, а то я подумала что вы курите"

Author:  Sisadmin Krivoruchko [ Thu Mar 12, 2009 2:16 pm ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

to alpolo, Domnitch
Quote:
ciagnac druta - в переводе "тянуть проволоку" или "вытягивать проволоку"...
robic loda - в переводе "делать мороженное"

Ага. Иностранцы иногда просят "Loda poprosze" - "мороженное, пожалуйста" и удивляются реакции продавщиц . Бедняги не знают, что то мороженное, которое пломбир, на польском будет "lody" - в польском языке это слово употребляется только во множественном числе. Хотя я девушек вполне понимаю - приходит такой нахал и просит сделать миньет :D

Author:  alpolo [ Thu Mar 12, 2009 4:12 pm ]
Post subject:  Re: Современная Польша: Мифы и реальность

Sisadmin Krivoruchko wrote:
to alpolo, Domnitch
Quote:
ciagnac druta - в переводе "тянуть проволоку" или "вытягивать проволоку"...
robic loda - в переводе "делать мороженное"

Ага. Иностранцы иногда просят "Loda poprosze" - "мороженное, пожалуйста" и удивляются реакции продавщиц . Бедняги не знают, что то мороженное, которое пломбир, на польском будет "lody" - в польском языке это слово употребляется только во множественном числе. Хотя я девушек вполне понимаю - приходит такой нахал и просит сделать миньет :D


ага, а более юморные еще спрашивают "с пенкой или без" ... но это довольное новое, за моей молодости с мороженным не было такое популярное, больше проволока :)

Page 1 of 60 All times are UTC - 8 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/