hedgehog wrote:
Alex wrote:
Николай Замяткин wrote:
Слово, означающее "жара", также имеет и другие значения, и одно из этих значений, конечно, есть не что иное, как "мент", "мусор", "лягавый".
Есть, нашел.
A member of a law-enforcement agency: bluecoat, finest, officer, patrolman, patrolwoman, peace officer, police, policeman, policewoman. Informal cop, law. Slang bull1, copper, flatfoot, fuzz, gendarme, heat, man (often uppercase). Chiefly British bobby, constable, peeler. See law.
http://www.answers.com/topic/police-officerРедко употребляется в наши дни, наверное
Я думаю что в словаре слэнга можно найти все что угодно. Пример тому книга "Вариант Бис" Анисимова. Отличная книга, и видно что автор перекопал кучу справочников. В том числе, справочников по по военному слэнгу британцев и американцев 40х годов. И его диалоги на английском вызывают улыбку.
В современном понимании Heat может означать пристальное внимание полиции. Как например в одноименном фильме с Ал Пачино и Де Ниро где главный герой говорит "Be ready to walk away immediately if you feel heat around the corner". Смысловой перевод: "Не привязывайся, не заводи серьезные отношения с девушкой. Будь готов исчезнуть как только почуствуешь внимание ментов."
Второе значение это оружие как в "Packing heat" (вооружен огнестрелом).
У меня куча знакомых среди самых разных социо-экономических уровней, включая тех кто провел часть жизни в местах не столь отдаленных. И не разу я не слышал чтобы полицейского звали "heat". Понятное дело что где то в маленьком сообществе, ограниченное время, такое значение могло существовать.
Но, КМК, для большинства американцев "Red Heat" означал "Красное давление/беспредел полиции"(мой смысловой и неуклюжий перевод).