alpolo wrote:
ну в слэнге еще означает "оружие"... возможно что "полицейский", типа "красный полицейский", но судя по действиям и событиям в фильме не очень подходит "давление, прессия"...
"(Полицейская) спецоперация" тоже может подойти...
Николай Замяткин wrote:
А вот еще один пример, где роль контекста впечатляюще ясна и понятна. Вы решили просмотреть один популярный фильм на языке оригинала. Вы уже много раз видели этот фильм в русском переводе, но тем не менее что-то этакое в тонкой игре Арнольда Шварценеггера, изображающего советского милиционера-громилу, который приехал дробить черепа, ребра и прочие тазобедренные кости не вполне законопослушным жителям Нью-Йорка и его ближних и дальних окрестностей, неотвратимо привлекает вас. Также есть нечто интригующе-непонятное в и самом названии фильма - "Красная жара".
Итак, вы смотрите это зубодробительное зрелище и невольно замечаете, что слово, обозначающее "жара" или "жар", каждый раз попадается вам в каком-то не вполне уместном контексте.
"Эй, ты, жар поганый!" - говорит нашему обожаемому Арнольду в милицейской форме то один нехороший житель Нью-Йорка, то другой. "У нашего брата, жара, жисть тяжелая..." - ворчит его американский напарник. "Джон, сваливаем, в натуре! Жары прикатили! Вон жаровня с мигалками!", "Мочи жаров!", "Я никогда на жаров не работал и работать не буду! Я не стукач!", "А ты давно в жарах ходишь?", "А ты знаешь, что за заваленного жара бывает!?", "Жары, чё вы делаете, волки позорные?!" И так далее, и тому подобное.
У вас постепенно начинает закрадываться смутное подозрение, что тут что-то не так. "Жара" как-то не вписывается в общую картину происходящего. Вы даже где-то, как-то в глубине души уверены, что слово "жара" должно означать нечто другое. Вы даже почти знаете что, но все-таки отказываетесь до конца в это поверить. Переводчик для вас выше каких бы то ни было подозрений. Он - это ангелоподобное существо с умными, но немного грустными глазами. Он, несомненно, высочайший профессионал своего дела, а совсем не полуграмотный развязный тип, с грехом пополам понимающий язык, с которого "переводит", ленящийся к тому же даже в вызывающе сомнительных случаях заглянуть в словарь, но беззастенчиво и бойко несущий околесицу с экрана, поскольку "жизнь щас такая" и "все так делают".
Вы терпите довольно долго, но скоро это становится невыносимым, и вы решаетесь на почти что святотатство - заглядываете в ваш самый толстый словарь в тайной надежде, что ошибаетесь в вашей догадке. Увы, но эта догадка оказывается совершенно верной. Слово, означающее "жара", также имеет и другие значения, и одно из этих значений, конечно, есть не что иное, как "мент", "мусор", "лягавый".