Mikle wrote:
Неточности перевода «Военного дневника» Гальдера
http://sprachfuehrer.livejournal.com/276037.html?view=744261#t744261Данное лингвистическое исследование проведено с целью показать, как искажения в переводе изменили содержание «Военного дневника» Франца Гальдера. Неточности перевода прослеживаются за период с 2.7 по 13.8.1941 г. применительно к действиям немецкой группы армий «Север», наступавшей на Ленинград. Именно в это время военно-политическим руководством нацистской Германии решался вопрос о судьбе Ленинграда: следует ли его захватывать, как это принято в подобных случаях, либо, сохраняя силы, лучше ограничиться блокированием. Результат известен.
каменты рулят... еще один человек, вооружившись современным словарем, пытается открыть людям ПРАВДУ!
и даже если принять все его поправки как есть, без критичного анализа, непонятно, почему планы по окружению, а не захвату Ленинграда должны дегероизировать блокаду.