JOURFIXE

It is currently Thu Aug 21, 2025 1:01 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sat Dec 29, 2007 4:15 pm 
Offline

Joined: Sat Sep 15, 2007 9:52 am
Posts: 14113
Location: Ukraine Donetsk
30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг, английский писатель, поэт и новеллист.

Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.

_________________
В жизни все не так, как на самом деле (с).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sat Dec 29, 2007 8:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Thu Sep 06, 2007 12:20 am
Posts: 18493
Location: Шоам, Израиль
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

* * *

По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 12:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat Sep 08, 2007 11:13 am
Posts: 4618
Киплинг
БРЕМЯ БЕЛЫХ

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Интересное время было. Я приехавши в США удивлялся почему здесь почти никто не знает Джека Лондона, а Майн Рида даже в библиотеках нету. Пожив здесь лет восемь перечитал многое из Лондона. Понял :) Это ж ужас! Какой он расист! Так же и с некоторыми вещами Киплинга. Политкорректный американский менталитет бунтует :)

Я кстати удивлялся как в школьную программу СССР включили Тараса Бульбу. Правда удивлятся начал через пару лет после первого прочтения, к классу десятому. Когда первый раз читал, отрывки о том как козачки евреев топили и полькам груди отрезали возмущения не вызывали. Почти казалось что так и надо.

_________________
...that guy could kick my butt, tell a heart-rending story that would make her cry, and ask to be called "Captain" all at once ... I don't like him...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 12:17 am 
Offline

Joined: Sat Sep 15, 2007 9:52 am
Posts: 14113
Location: Ukraine Donetsk
Серые глаза - рассвет... Перевод К. Симонова

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

_________________
В жизни все не так, как на самом деле (с).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 12:23 am 
Offline

Joined: Sat Sep 15, 2007 9:52 am
Posts: 14113
Location: Ukraine Donetsk
Ну и специально для Алексея :)

СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО Перевод А. Щербакова

(Королевскому полку морской пехоты)

Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,
терпел безмонетный сезон,
Вдруг вижу - на крейсере рядом мужик,
одет на армейский фасон
И драит медяшку. Ну, я ему грю:
"Э, малый! Ты что за оно?"
"А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,
солдат и матрос заодно".
Какой ему срок и подробный паек,
конечно, особый вопрос,
Но скверно, что он ни пехота, ни флот,
ни к этим, ни к тем не прирос,
Болтается, будто он дуромфродит,
диковинный солдоматрос.
Потом я в работе его повидал
по разным дремучим углам,
Как он митральезой настраивал слух
языческим королям.
Спит не на койке он, а в гамаке -
мол, так у них заведено,
Муштруют их вдвое - Бомбошек Вдовы,
матросов, солдат заодно.
Все должен бродяга и знать, и уметь,
затем и на свет их плодят.
Воткни его в омут башкой - доплывет,
хоть рыбы кой-что отъедят.
Таков всепролазный гусьмополит,
диковинный матросолдат.
У нас с ними битвы в любом кабаке -
и мы, и они удалы,
Они нас "костлявой блевалкой" честят,
а мы им орем: "Матрослы!"
А после, горбатя с присыпкой наряд,
где впору башкой о бревно,
Пыхтим: "Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно".
Он все углядит, а что нужно, сопрет
и слов не потратит на спрос,
Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,
в поту отмахавши свой кросс.
Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,
тот спаренный солдоматрос!

По-вашему, нам не по нраву узда,
мы только и знаем что ржем,
По классам да кубрикам воду мутим,
чуть что - так грозим мятежом,
Но с форсом подохнуть у края земли
нам тоже искусство дано,
И тут нам образчик - Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
А он - та же черная кость, что и мы,
по правде сказать, он нам брат,
Мал-мал поплечистей, а если точней,
то на полвершка в аккурат,
Но не из каких-нибудь там хрензантем,
породистый матросолдат.

Подняться в атаку, паля на бегу,
оно не такой уж и страх,
Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
и крик молодецкий в грудях.
Но скверное дело - в парадном строю
идти с "Биркенхедом" на дно,
Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Почти салажонок, ну что он успел?
Едва, до набора дорос,
А тут - иль расстрел, или драка в воде,
а всяко ершам на обсос,
И, стоя в шеренге, он молча тонул -
герой, а не солдоматрос.

Полно у нас жуликов, все мы вруны,
похабники, рвань, солдатня,
Мы с форсом подохнем у края земли
(все, милые, кроме меня).
Но тех, кто "Викторию" шел выручать,
добром не попомнить грешно,
Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Не стану бог знает чего говорить,
другие пускай говорят,
Но если Вдова нам работу задаст,
Мы выполним все в аккурат.
Вот так-то! А "мы" понимай и "Ее
Величества матросолдат"!

_________________
В жизни все не так, как на самом деле (с).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 12:23 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat Sep 08, 2007 11:13 am
Posts: 4618
Mikle wrote:
Серые глаза - рассвет... Перевод К. Симонова

Очень понравилось. Хотел бы прочитать в оригинале. Не знаете как название по английски? Я с "глазами" ничего не нашел.

_________________
...that guy could kick my butt, tell a heart-rending story that would make her cry, and ask to be called "Captain" all at once ... I don't like him...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 12:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat Sep 08, 2007 11:13 am
Posts: 4618
Mikle wrote:
Ну и специально для Алексея :)

СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО Перевод А. Щербакова


Спасибо! Киплинг--молодец! Но как он ни хорош лучшие ИМХО стихи о морской пехоте это у ВСВ. Конечно и пехота другая и войны не сравнить, но все равно.

_________________
...that guy could kick my butt, tell a heart-rending story that would make her cry, and ask to be called "Captain" all at once ... I don't like him...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 12:44 am 
Offline

Joined: Sat Sep 15, 2007 9:52 am
Posts: 14113
Location: Ukraine Donetsk
marine wrote:
Mikle wrote:
Серые глаза - рассвет... Перевод К. Симонова

Очень понравилось. Хотел бы прочитать в оригинале. Не знаете как название по английски? Я с "глазами" ничего не нашел.


Нашел. http://whitewolf.newcastle.edu.au/words ... itany.html

The Lovers’ Litany
Rudyard Kipling


--------------------------------------------------------------------------------

EYES of grey—a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high—
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”

_________________
В жизни все не так, как на самом деле (с).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 3:59 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat Sep 08, 2007 11:13 am
Posts: 4618
Mikle wrote:
marine wrote:
Mikle wrote:
Серые глаза - рассвет... Перевод К. Симонова

Очень понравилось. Хотел бы прочитать в оригинале. Не знаете как название по английски? Я с "глазами" ничего не нашел.


Нашел. http://whitewolf.newcastle.edu.au/words ... itany.html

The Lovers’ Litany
Rudyard Kipling


--------------------------------------------------------------------------------

EYES of grey—a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high—
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”

Спасибо. По русски красивее получается ИМХО. Я Шекспира люблю читать параллельно по русски и в оригинале. Иногда перевод лучше, иногда оригинал. Здесь почти одинаково, но по русски все же лучше.

_________________
...that guy could kick my butt, tell a heart-rending story that would make her cry, and ask to be called "Captain" all at once ... I don't like him...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: 30 декабря 1865 г. родился Редьярд Киплинг
PostPosted: Sun Dec 30, 2007 6:14 am 
Offline

Joined: Sat Sep 15, 2007 9:52 am
Posts: 14113
Location: Ukraine Donetsk
marine wrote:
Спасибо. По русски красивее получается ИМХО. Я Шекспира люблю читать параллельно по русски и в оригинале. Иногда перевод лучше, иногда оригинал. Здесь почти одинаково, но по русски все же лучше.


Да, чтобы хорошо перводить стихи надо иметь талант как минимум сравнимый с талантом автора. Здесь как раз именно тот случай - переводил Симонов.

_________________
В жизни все не так, как на самом деле (с).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group