JOURFIXE

It is currently Sun Apr 28, 2024 4:32 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Английская литература
PostPosted: Fri Jan 18, 2008 3:10 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:19 pm
Posts: 926
Location: USA
Что мне больше всего нравится в английской литературе - английский же юмор. "Я вообще оригинал"- (с) - Тэффи.

Я сделаю несколько выписок из моих любимых авторов, кто желает - может продолжить или подключиться. Некоторые книги я читал в переводе на русский, некоторые на английском, поєтому заранее извиняюсь, если некоторые цитаты будут не по-русски.

_________________
Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. - (c) Булгаков, "Мастер и Маргарита"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Fri Jan 18, 2008 3:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:19 pm
Posts: 926
Location: USA
Пару слов до отрывка: Купите себе Лимбуржского сыра, оставьте его в комнате на 2-3 часа. Лучше, конечно же на 8. Сделайте себе бутерброд, читайте и наслаждайтесь. Cмело закусывайте сыр свежим репчатым луком: в ближайшую неделю Вас никто не будет целовать...


Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье) wrote:

Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров. Чудесные это были сыры - выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с
ног. Я как раз был тогда в Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если я ничего не имею против, отвезти его покупку в Лондон. Он сам вернется туда только через день-два, а этот сыр, как ему кажется, не следует хранить особенно долго.
- С удовольствием, дружище, - ответил я. - С удовольствием.
Я заехал за сыром и увез его в кэбе. Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в минуту увлечения, разговаривая со мной, назвал лошадью. Я положил сыр наверх, и мы тронулись со скоростью, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире. Все шло весело, как на похоронах, пока мы не повернули за угол. Тут ветер ударил запахом сыра прямо в ноздри нашему рысаку. Это пробудило его, и, фыркнув от ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в его сторону, и мы еще не достигли конца улицы, как наш конь уже стлался по земле, делая почти четыре мили в час и оставляя за флагом всех калек и толстых пожилых дам.
Чтобы остановить его у вокзала, потребовались усилия двух носильщиков и возницы. Я думаю, что даже они не могли бы это сделать, если бы одному из носильщиков не пришло в голову накинуть на морду лошади носовой платок и зажечь у нее под носом кусок оберточной бумаги.
Я взял билет и, гордо неся свои сыры, вышел на платформу; народ почтительно расступался передо мной. Поезд был битком набит, и мне пришлось войти в отделение, где уже и так сидело семь человек пассажиров. Один сварливый старый джентльмен запротестовал было, но я все же вошел, положил свои сыры в сетку, втиснулся на скамью и с приятной улыбкой сказал, что сегодня тепло. Прошло несколько минут, и старый джентльмен начал беспокойно ерзать на месте.
- Здесь очень душно, - сказал он.
- Совершенно нечем дышать, - подтвердил его сосед.
Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли. После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла.
Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки.
Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков. Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему
пойти со мной выпить. Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели.
- Что будем пить? - обратился я к моему спутнику.
- Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он.
А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.
От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа. Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям. "Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" - "Прекрасно, Том, мы сядем здесь!" И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми. Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля. Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила:
- Что случилось? Скажите мне все, даже самое худшее.
Я ответил:
- Это сыр. Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам. Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что сам я здесь ни при чем.
Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит.
Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне. Она спросила:
- Что говорил Том насчет этих сыров?
Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался.
- Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, - сказала жена Тома. - А он их нюхал?
Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами.
- Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? - спросила жена Тома.
Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.
Ей пришла в голову новая идея. Она сказала:
- Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома? Позвольте мне прислать их к вам.
- Сударыня, - ответил я, - что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска. Но на нашей земле приходится считаться с другими. Дама, под кровом которой я имею честь обитать, - вдова и, насколько я знаю, сирота. Она энергично, я бы даже сказал - красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали".
Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я это инстинктивно чувствую - она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот.
- Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. - Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден. Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей.
Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки.
Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила: "Какой запах?" - а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни. Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире.

_________________
Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. - (c) Булгаков, "Мастер и Маргарита"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Fri Jan 18, 2008 5:59 pm 
Offline

Joined: Tue Sep 11, 2007 11:52 pm
Posts: 1731
Location: Walnut Creek, CA
Filipp Filippych wrote:
Пару слов до отрывка:...

Не-е-е, как старый, больной... нет, большой... почитатель Дж.К.Дж. я предпочитаю все-таки украинский перевод "Троих в лодке...". Есть там что-то такое, что в русском переводе утеряно...
Чего строит только признак одной из болезней "Гостра нехiть до будь-якоi працi"... :D

_________________
Василий Т.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Sat Jan 19, 2008 12:14 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 10:53 pm
Posts: 2089
Location: Yellowknife, NWT, Canada
tashv wrote:
Filipp Filippych wrote:
Пару слов до отрывка:...

Не-е-е, как старый, больной... нет, большой... почитатель Дж.К.Дж. я предпочитаю все-таки украинский перевод "Троих в лодке...". Есть там что-то такое, что в русском переводе утеряно...
Чего строит только признак одной из болезней "Гостра нехiть до будь-якоi працi"... :D

Зацінив !!! :lol:

_________________
Dr B.
И это минет .


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Sat Jan 19, 2008 4:03 am 
Offline
User avatar

Joined: Thu Sep 06, 2007 12:20 am
Posts: 18476
Location: Шоам, Израиль
mammonth wrote:
tashv wrote:
"Гостра нехiть до будь-якоi працi"... :D

Ой. Я, оказывается, болен. :D
"Сколько я перестрадал в этом смысле, не расскажешь словами! С самого раннего детства я был мучеником. В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день. Никто не знал тогда, что все дело в печени. Медицинской науке многое в то время было еще неизвестно, и мой недуг приписывали лености.
- ...Эй ты, чертенок, - говорили мне, - встань и займись чем-нибудь, что ли!
Никто, конечно, не знал, что я нездоров.
Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники. И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время. Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль. Так часто бывает - простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действительными, чем целый аптекарский арсенал."
(с)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Sat Jan 19, 2008 7:59 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:19 pm
Posts: 926
Location: USA
mammonth wrote:
Вудхауз.

Старина Пэлем - это вещь!
Я читал его "Мистера Муллинера". Едкий сарказм Америки. Более едкие вещи, разве что "Четвёртый позвонок" и "Прекрасная свинарка" Мартти Ларни.

_________________
Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. - (c) Булгаков, "Мастер и Маргарита"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Mon Jan 21, 2008 5:07 pm 
Offline
Вкладчик в развитие форума
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:13 pm
Posts: 15443
Location: USA
Filipp Filippych wrote:
Пару слов до отрывка: Купите себе Лимбуржского сыра, оставьте его в комнате на 2-3 часа. Лучше, конечно же на 8. Сделайте себе бутерброд, читайте и наслаждайтесь. Cмело закусывайте сыр свежим репчатым луком: в ближайшую неделю Вас никто не будет целовать...


Навеяло(С)
Было это несколько лет назад..
Поехал я встречать в аэропорт свою парижскую тетушку.
Пока ожидал ее у выхода для иностранных пассажиров, вдруг увидел младшую сестру своей тещи с мужем. Они, оказывается, тоже прилетели из Парижа этим же рейсом, что и моя тетка(но они не были знакомы). С билетом у них произошла какая-то накладка и они просидели в аэропорту "Шарль де Голль" то ли день, то ли два. Мы о из приезде не знали, так что встретились совершенно случайно. Тем не менее, они были очень рады меня видеть - я, естественно, взялся отвезти их домой, тем более, что это было мне по дороге. Наконец, вышла моя тетушка и я их всех познакомил. Посадил в машину и повез в город. Не помню, на какой машине я из вез, но они все у меня без отдельного багажника - или минивэн или субару с кузовом "универсал" - в данном случае, никакой разницы.

Везу я их и чувствую, что по салону растекается какой-то жуткий запах. Ну, думаю, как же это мои родственнички успели так завоняться за два дня сидения в аэропорту("Простите меня, дорогие!"). Но молчу. Разговор идет о погоде, что они видели в Париже и т.д.
Подвез я их к дому, помог выгрузить чемоданы. Тут дядька сует мне в руку сверток, говорит "Это тебе!" и исчезает в дверях своего дома.
Разворачиваю его и чуть не теряю сознание - это была коробка с, наверное, самым вонючим из французских сыров! Они, наверное, еще в а/п решили что как-то неудобно не отблагодарить меня за бесплатную доставку их домой и достали из чемодана привезенный с собой сыр... Как они прошли таможню(Лада, привет!) я себе не представляю...
Постскриптум: Сыр,мы, конечно сожрали и с благодарностью. Но очень быстро.

_________________
Другого Трампа у меня для вас нет!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Tue Jan 22, 2008 12:12 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 26, 2007 11:17 pm
Posts: 1737
Заинтриговали. В нашей дерёвне такой сыр только недавно появился, пойду, куплю кусочек. Если не вернусь, считайте коммунистом.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Tue Jan 22, 2008 3:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 09, 2007 11:53 pm
Posts: 18377
Location: St.-Petersburg, Russia
В старосоветские времена бывал отечественный вариант такого сыра, назывался "Пикантный". Мы его брали понемногу, чтобы не оставлять в холодильнике, и после еды чистили зубы.

_________________
Кот домашний средней пушистости


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Английская литература
PostPosted: Tue Jan 22, 2008 3:31 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 09, 2007 11:53 pm
Posts: 18377
Location: St.-Petersburg, Russia
mammonth wrote:
А зачем вы его покупали? Настолько вкусно, что перевешивает все недостатки?
1) действительно вкусно было
2) время же советское... бывало, другого сыра в магазине нет, а хочется

_________________
Кот домашний средней пушистости


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 70 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group