JOURFIXE

It is currently Sun Apr 28, 2024 5:04 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Охота на Снарка
PostPosted: Sun Jan 27, 2008 10:10 am 
Offline
User avatar

Joined: Thu Sep 06, 2007 12:20 am
Posts: 18476
Location: Шоам, Израиль
Ко дню рождения Льюса Кэрролла выкладываю перевод его поэмы.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Охота на Снарка
PostPosted: Sun Jan 27, 2008 10:11 am 
Offline
User avatar

Joined: Thu Sep 06, 2007 12:20 am
Posts: 18476
Location: Шоам, Израиль
Льюис Кэрролл
ОХОТА НА СНАРКА

(Т/Д)ерзание в восьми приступах. (1)

Перевод С.Воля.

Приступ первый.
Высадка.


"Вот где должен быть Снарк" - так Белман гласил,
И, думой о высадке полн,
Он каждому в волосы палец вонзил
Для поддержки над гребнями волн.

"Вот где должен быть Снарк! Это я говорю,
И тем экипаж поддержу.
Вот где должен быть Снарк! - третий раз повторю.
Все верно, что трижды скажу!"

Чистильщика (2) список командный включал,
Умельца, что шляпы тачал (3);
От ссор всякий спор Адвокат защищал,
Ну, а Маклер знал цену вещам.

Выигрывать мог Биллиардный Игрок
Все ставки при мизере личной,
Но общие средства надежно берег
Банкир, к миллионам привычный.

Бобер в моряки не годился почти,
Но Белман считал его дельным:
Он спасал от крушений, усевшись плести
Кружева на носу корабельном.

А один в экипаже взял уйму поклажи,
Но забыли ее при посадке -
И кольца, и перстни, и зонтик, и даже
Походный костюм и перчатки.

Свое имя нанес он на все сундуки -
На все сорок два, как печать,
Но в эти подробности и пустяки
Собратьев не стал посвящать.

Он страдал от того, что всего у него
Осталось пальто только семь.
А ботинок три пары.. Но хуже того:
Он забыл свое имя совсем.

Откликался на "Эй" и на "Парень, скорей"
На любой громкий окрик и брань.
На "Валяй, не мелькай", на "Медяшку задрай"
Но особо - на "Где эта дрянь?!"

Лишь для тех, кто под стать всех привык называть,
Посолидней он имя носил:
Он для друга в ночи был "Огарок свечи",
Для врага - "Недоеденый сыр".

"Да, он толст, неуклюж, слабый ум у него, -
Белман часто говаривал так, -
Но ведь редкий храбрец! И важнее всего,
Что ему позарез нужен Снарк!"

Он гиенам на взгляды шутя отвечал,
И беспечно кивал головой,
А однажды с медведем под ручку гулял,
Чтоб поднять его дух боевой.

Его Пекарем взяли, а там - хоть за борт.
Белман чуть не свихнулся от горя:
Этот Пекарь мог печь только свадебный торт.
Как такое состряпаешь в море?..

О последнем в команде - особый рассказ:
С виду был он тупейший болван,
Но с идеей о Снарке носился как раз,
И его полюбил капитан.

Мясником его взяли - и был он суров.
А неделю спустя заявил,
Что умеет разделывать только бобров.
Добрый Белман язык проглотил.

Отступив, возразил с дрожью в голосе он,
Что зачислил бобра одного,
Что бобер приручен - и весьма огорчен
Он будет кончиной его.

Гулявший на палубе бедный Бобер
Разрыдался, узнав о кончине:
Все Снарки, вся радость охоты, - все вздор,
Ибо счастье померкло отныне.

Но тщетно от требовал для Мясника
Отдельное судно найти -
Ведь Белман прибавить не мог ни штриха
К навигаторским планам пути.

В искусстве морском и с одним кораблем,
Где колокол только один,
Нелегок твой путь - и забудь об ином,
Плывя меж вулканов и льдин!

Бобра защитить, преуспев в дешевизне,
Кольчугой подержаной можно! -
Так Пекарь считал. Страхование жизни
Казалось Банкиру надежней.

Он мог замечательных полисов пару
Продать или дать напрокат:
Один - от ущерба на случай пожара,
Другой - если выпадет град.

С тех пор, после этого скорбного дня,
Если рядом Мясник проходил,
Бобер даже глаз не пытался поднять,
Непонятно робел и грустил.


Приступ второй.
Речь Белмана.


Экипаж до небес возносил своего
Капитана за гордую стать,
Грациозность и стройность. А мудрость его
Каждый мог на лице прочитать.

Приобрел он обширную карту морей
(Без намека на сушу, признаться).
Команда с восторгом решила, что в ней
Сумеет легко разобраться.

Построенья Меркатора(4), полюса да экваторы...
Если б Белман вскричал: "Что в них толку?.."
Отвечали бы рьяно на вопрос капитана:
"Условные знаки - и только!"

"Эти карты подряд островами пестрят;
Бравый Белман достал не простую, -
Завопили бы вмиг - а почище других:
Совершенно, предельно пустую!"

Распрекрасно вокруг! Но заметили вдруг
Все, кто Белману так доверял,
Что с собой в океан удалой капитан
Не компас, а колокол взял.

Он обдумывал фразы, изрекая приказы,
От которых команда терялась:
"Нос левее! - кричал, - И правее штурвал!"
Что вряд ли кому удавалось.

А когда они путали руль и бугшприт,
Белман враз объяснял в чем тут дело:
Мол, в тропическом жаре их судно парит
И слегка, так сказать, "оснаркело".

Был и главный изъян. Как страдал капитан!
Зря надеялся он, это точно,
Что ему п о в е з е т, и корабль не пойдет
На Запад при ветре Восточном!

... Но на сушу ступив и поклажу сгрузив,
Пересилив преграды и шквалы,
Загрустил экипаж - так уныл был пейзаж:
Всюду пропасти, камни и скалы.

Белман видел - к отчаянью люди близки.
Повторял он им звонко, удало
Пару шуток на случай смертельной тоски,
Но команда бессильно стонала.

Тут же щедрой рукою отмерил он грог,
Предлагая на берег присесть,
И когда начал речь, то никто бы не смог
Отрицать его доблесть и честь.

"Предоставьте мне уши, о, братья по тризне,
Соотечественники и Рим!.."(5)
Все любили цитаты и выпили трижды
За здоровье налившего им.

"Много плыли мы месяцев, много недель
(По четыре их в каждом, не так ли?)
Но клянусь - даже промелька Снарка нигде
Изловить не сумели ни капли.

Много плыли недель мы и множество дней
(В неделе их семь, я замечу) -
Не принес ни один - капитану видней -
С нашим Снарком желанную встречу.

Так запомните пять - повторяю опять -
Пять примет безошибочных, пять
Самых верных примет, по которым в момент
Можно сущего Снарка узнать.

Во-первых, - о вкусе, о первой примете, -
На тесный пиджак он похож,
Он пуст, но рассыпчат, и пахнет, как ветер,
Когда его в поле найдешь.

Снарк поздно встает - вот примета вторая.
Сонливей никто мне неведом:
Ест он завтрак во время вечернего чая
И назавтра сидит за обедом.

Третье - тупость его в пониманьи острот.
Вот на чем он легко попадется!
Он понуро вздохнет и надолго замрет,
В каламбуре пока разберется.

В-четвертых - привязанность лишь к одному -
Купальным каретам для пляжа (6).
Без них он ни шагу и верит тому,
Что они - украшенье пейзажа.

В-пятых - гонор его. Он велит разобрать
В чем кроется самая суть:
Кто с усами - всегда норовит разодрать,
А кто с перьями - тот грызануть.

Простой Снарк безвреден. Однако, мой долг
Велит, чтобы я вам сказал:
Кое-кто из них - Буджум!" (7) - тут Белман умолк,
Ибо в обморок Пекарь упал.


Приступ третий.
Рассказ Пекаря.


Стали с Пекаря плюшками одурь сбивать
С вареньем, глазурной помадкой,
Кресс-салатом, горчицей; а там - ободрять
Советом и хитрой загадкой.

Предложил он несмело свой грустный рассказ,
Когда к нему силы вернулись.
"Молчать! Не визжать!" - крикнул Белман тотчас
И в колокол звякнул, волнуясь.

Мог молчанья настал. И никто не стонал,
Не визжал, не мычал и не выл.
Только тот, кто легко откликался на "Хо",
Старомодно чуть-чуть говорил:

"Были мать и отец мой бедны, но честны..."
"Пропусти это! - Белман вскричал, -
Ночь придет, и тогда Снарк уйдет без следа;
Ты минуту уже потерял!"

"Сорок лет пропускаю, - молвил Пекарь, рыдая, -
И начну с того самого дня,
Когда вы для подмоги в охоте на Снарка
С собой захватили меня.

Милый дядя, в честь коего назван я был,
Говорил, когда я с ним простился..."
"Пропусти и его!" - капитан завопил
И за колокол гневно схватился.

"... Он тогда мне сказал - кроткий Хо продолжал, -
"Если Снарк - просто Снарк - чудно с ним!
Притащи его в дом - и огонь разожжем,
И с петрушкой на стол подадим.

Снарка можешь с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций ему угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом..."

"Это так! - в нетерпении Белман вскричал
Дерзновенно, поспешно и жарко, -
Этим самым путем, я и прежде слыхал,
Нужно пробовать выловить Снарка!"

"... Но, племянничек свечный!.. Ужасен твой день,
Если Снарк - это Буджум. Уж тут
Ты рассеешься мягко, исчезнешь, как тень.
И вновь тебя не соберут!"

Это то, это то, что гнетет меня всплошь,
Если дядин завет вспоминаю,
И тогда в моем сердце творожная дрожь,
Будто в чаше, налитой до краю.

Это то, это то..." "Слышал каждый из нас!" -
Крикнул Белман, сердясь не на шутку.
Только Пекарь просил: "Дай сказать еще раз:
Это то, это то, что мне жутко.

Снарк меня обуял - ночью каждою я
Вновь сражаюсь, овеяный снами:
То с петрушкой сквозь мглу брошу Снарка к столу,
То опять разжигаю им пламень.

Но когда встречу Буджума... В этот же день
И мгновение, твердо я верю,
Я рассеюсь внезапно, исчезну, как тень;
Мне не вынести эту потерю!"


Приступ четвертый.
Охота.


Тут Белман стал хмур и сказал, ужасаясь:
"Что ж раньше молчал ты, о боги!
Ведь намеки такие опасны сейчас,
Когда Снарк, так сказать, на пороге!

Мы не меньше взгрустнем, чем скорбишь ты о том,
Что собраться не сможешь опять.
Но, мой друг, когда наш начинался вояж, -
Вот тогда бы об этом сказать!

Ведь намеки такие опасны сейчас!
(Я сказал. я опять повторил)"
И, вздохнув тяжелей, отвечал кроткий Эй,
"В день погрузки я все говорил.

Обвините в убийстве, в потере рассудка, -
Кто без слабостей иль заблуждений?.. -
Но притворства и лжи, даже вымолвить жутко,
Не найти средь моих преступлений.

Я все сообщил по-немецки, по-датски.
На греческом и на иврите.
Лишь одно позабыл - и готов разрыдаться -
По-английски вы лишь говорите!"

"Твой рассказ тронул нас, - произнес капитан,
Чье лицо с каждым словом длиннело, -
Но теперь, когда время спешит по пятам,
Всякий спор - бесполезное дело.

Я речь прерываю на этих словах.
Потом, на досуге, продолжим.
Запомните: Снарк уже в наших руках,
И каждый искать его должен.

Мы будем с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций начнем угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Снарк - это диковинка. Он не желает
В обычные сети попасть.
Сегодня испробуем все - кто что знает;
Что не знаем - испробуем всласть.

Ибо "Англия ждет!.." (8) - в этой фразе святой
Есть банальность, признайтесь себе.
Меньше слов! Снаряжайтесь в нешуточный бой,
Готовьтесь к нелегкой борьбе!"

Начался общий сбор: Пекарь сделал пробор
И пальто свои чистил и тряс;
Взял Банкир для охоты свежий чек и банкноты,
Упраздняя монетный запас.

Чистильщик и Маклер точили лопату,
Ворочая камень: раз-два!
Лишь Бобер безучастно косился куда-то,
Как прежде плетя кружева.

Хоть тут же на месте, взывал к его чести
Адвокат, говоривший немало
О том, что круженье и хитросплетенье
Частенько закон нарушало.

Взъярившийся Шляпник придумал покрой
И банты вертел, как колеса;
Игрок Биллиардный дрожащей рукой
Взял мел и натер кончик носа.

А Мясник в желтой лайки перчатки и брыжи
Внезапно предстал разодетым
И всхлипнул: "Речь Белмана - каша, я вижу.
Клянусь предстоящим банкетом!

Представиться Снарку таким молодцом
Молю, помогите при встрече!"
И Белман кивнул с прозорливым лицом: "
"Если будет погода под вечер!.."

Тут даже Бобер предпочел марширнуть -
Ведь несчастный Мясник разрыдался.
Толстый Пекарь застыл, но и он подмигнуть
Одним глазом страдальцу пытался.

"Будь мужчиной! Тебе-то рыдать не годится, -
Мясника капитан пристыдил, -
Попадись нам Джубджуб, норовистая птица, -
Тут дело потребует сил!"


Приступ пятый.
Урок для Бобра.


Снарка стали с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций взялись угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Но тут Мясника хитрый план осенил:
Он вылазку сделал отдельно
В долину, которая крылась в тени
Безлюдна, мрачна, беспредельна...

Бобер то же самое выбрал решенье
И вышел на это же место,
Но оба сумели свое омерзенье
Не выдать ни словом, ни жестом.

Был каждый уверен, что в мыслях его
Только Снарк, только нынешний труд,
И оба старались не видеть того,
Что одною дорогой идут.

Но долина спускалась все ниже и ниже.
Холодало, темнело в тиши,
И они зашагали все ближе и ближе -
От волненья, а не от души.

Вдруг пронзительный крик разодрал небеса,
Налетевшей опасности крик.
Даже хвост у Бобра побледнел до конца,
И поежился как-то Мясник.

И о детстве далеком он вспомнил в тоске -
Как блажен и невинен он был! (9) -
Потому что на грифеля скрип по доске
Раздирающий крик походил.

"Это голос Джубджуба! - он вдруг заорал,
Хоть считался тупицею твердо, -
Я сказал первый раз, как бы Белман сказал! -
Он добавил спокойно и гордо. -

Клич Джубджуба звучит! О, считай же скорей -
Ты поймешь: я сказал это дважды!
Так Джубджубы поют! Не докажешь верней
То, что трижды скажу я однажды!"

Бобер каждой фразе внимал и старался
Считать изо всех своих сил,
Но к третьему разу совсем потерялся
И с горя отчаянно взныл.

Почувствовал он, что все муки впустую -
Как бедный свой ум ни терзал,
Но сбиться со счета сумел он вчистую -
И чуть не рыдая сказал:

"Один к одному ... плюс один... не пойму...
Тут и пальцев не хватит считать!"
Даже в юности он не бывал обречен
Из-за сумм столь ничтожных страдать!

"Это вычислить можно! - Мясник заявил, -
Это вычислить нужно! Сейчас
Мы и вычислим это! Тащи-ка чернил,
Раз уж время свободно у нас!"

Лишь только назад возвратился Бобер
С портфелем чернил и тетрадей,
Вдруг выползли странные твари из нор,
На возню с изумлением глядя.

Мяснику не до этого было - по ручке
Сжимая в обеих руках,
Он писал с увлеченьем и Бобру объясненья
Давал в популярных словах:

"Число "три" подойдет как исходное нам.
Взяв его, семь и десять мы сложим.
После вычтем из тысячи восемь, а там
Сумму с разностью враз перемножим.

На число девятьсот девяносто плюс два
Результат мы разделим. При этом
Получаем семнадцать. Наука права!
Полюбуйся точнейшим ответом! (10)

Объяснил бы я с радостью способ решенья -
Так он ясен мне, но все равно,
У тебя нет ума, у меня - ни мгновенья.
Ведь о многом сказать суждено!

Я увидел в упор то, что мне до сих пор
Полной тайной казалось, и вскоре я
Без особых трудов дать подробный готов
Урок Натуральной Истории."

Продолжая в дальнейшем в том же духе мудрейшем,
Позабыл он приличья тотчас.
И ведя обученье, не сделал введенья,
Чем общество просто потряс:

"Норовистый характер у птицы Джубджуб,
Страсти гложут ее от природы.
У нее вкус к одежде нелеп, даже туп,
И стареет стремительней моды.

Если знает кого - признает, как друзей,
А на взятки взирает презрительно;
Копит подписи - кроме своей - у дверей
В собрании благотворительном.

Ее лакомый вкус сохраняется тонким -
Где там устрицам, яйцам, свинине! -
Или в красного дерева прочном бочонке,
Или в кости слоновой кувшине.

Хоть в клею засоли, хоть в опилках свари
С саранчой и тесьмою узормой,
Но одно соблюдай - сохрани, хоть умри,
Ее симметричную форму.

Мясник был бы рад до утра продолжать,
Но не вечно же время наук!
Зарыдал он с восторгом, пытаясь сказать,
Что отныне Бобер - его друг.

Взляд Бобра источал только нежность в ответ -
Так сердечно и слезы не льют.
Он из книг не узнал бы за семьдесят лет,
То, что понял за десять минут.

Крепко за руки взявшись, вернулись они.
Белман, струхнувший было, сказал
В благородном волненьи: "Искуплены дни,
Когда океан нас терзал!"

Чудо-дружба пришла к Мяснику и Бобру,
Не отыщешь такую на свете.
Зимой или летом, в мороз и жару,
Порознь их просто не встретишь.

Если ссоры случались, - всяк знает из нас,
Что без ссоры друзей не бывало: -
Песнь Джубджуба над их головами неслась
И навечно их дружбу скрепляла.


Приступ шестой.
Сон Адвоката.


Снарка стали с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций взялись угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Адвокат так усердно Бобра убеждал
В незаконности кружев плетенья,
Что устал и заснул, и во сне увидал
Предмет своего вожделенья.

В странный зал он проник, где, напялив парик,
И на мантию ленты надев,
Снарк с моноклем сидел, защищая в суде
Свинью, что оставила хлев.

Показали свидетели - хлев пустовал.
Как от фактов уйти неизбежных?..
А судья преспокойно закон толковал
В выражениях нежно-безбрежных.

Обвинительный акт был темнее темна,
Но Снарк разобрался толково
Где свинья, где вина - ведь по акту о н а
К процессу должна быть готова!

Снарк пыхтел три часа, но не смог и тогда
Повлиять на присяжных, к их чести:
Каждый мненье составил еще до суда (11),
А уж тут голосили все вместе.

"Пункт гласит..." - вел судья. Снарк воскликнул: "Друзья!
Тюльку травите! Вникните здраво -
Это мертвый закон, а вопрос погружен
Вглубь Земельного Римского Права! (12)

Обвините в измене свинью - но она
Соучастником лишь остается;
Коль позволите довод "ничего не должна" (13),
Отпадет обвиненье в банкротстве.

Факт ухода из хлева не стану тревожить -
Я уверен, хоть случай и дерзок,
Полным алиби должно вину уничтожить
В отношеньи судебных издержек. (14)

Мой клиент! Я присяжным теперь отдаю
Твою бедную участь и честь!"
Тут на место он сел, призывая судью
Кончить дело и факты учесть.

Однако судья объяснил не без гнева,
Что это ему невдомек;
Тогда, превзойдя показанья из хлева,
Снарк встал и учел все, что смог.

С вердиктом (15) случился полнейший разброд -
Присяжные сникли давно,
Но решили, что Снарк лучше них разберет,
Как сложить части слова в одно.

Снарка ждать не пришлось - признавая отважно,
Что за день изрядно устал,
Возгласил он: " ВИ-НОВ-НА !" (16) под стоны присяжных.
Кто-то в обморок даже упал.

Приговор вынес Снарк - у судьи от волненья
Что-то вымолвить не было мочи.
Все затихло, и даже булавки паденье
Показалось бы громом в полночи.

"Пожизненно - ссылка!" - гласил приговор, -
И штраф сорок фунтов - п о т о м !"
Шквал оваций сорвался, лишь судья сомневался
В совершенстве его правовом.

Ликованье присяжных тюремщик прервал,
Объявивший сквозь слезы бессилья,
Что эффект приговора трагически мал -
Ведь свинья много лет как в могиле (17).

Судья этот зал покидал с омерзеньем,
Только Снарк, хоть и он побледнел,
Как защитник, охваченый долгом и рвеньем,
До конца бушевал и ревел.

Все ясней и ясней Адвокату во сне
Этот рев доносился до слуха -
Белман в колокол бил изо всех своих сил
И звонил ему в самое ухо.


Приступ седьмой.
Судьба Банкира.


Снарка стали с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций взялись угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Банкир, окрыленный отвагой редчайшей
(К чему указанья вели),
За Снарком вперед, как безумный, помчался
И тотчас же скрылся вдали.

Но покуда искал он с наперстком, с опаской,
Бандаснетч (18) нипочем не дремал
И, в два счета нагрянув, Банкира сграбастал;
И напрасно несчастный кричал.

Предлагал он и скидку, и аккредитив
Семи с половиной фунтовый, -
Бандаснетч только шею тянул, отпустив,
И Банкира сграбастывал снова.

И пока страшным градом били челюсти рядом
И дымился злогарный оскал,
Тот брыкался и бился, скакал и валился,
А потом ослабел и упал.

Все сбежались, и бросился зверь наутек;
Завлекая, он выл устрашенно.
"Я того и боялся!" - так Белман изрек,
А потом зазвонил похоронно.

Так Банкир почернел, что никто б не сумел
Вспомнить облик упавшего друга.
В ужасающей схватке на нем без остатка
Жилет побелел от испуга.

К всеобщему ужасу вдруг он поднялся,
Облаченный в изысканый фрак,
И с дурацкой гримасой говорить попытался,
Но язык не сдвигался никак.

Он назад возвратился и в кресло свалился,
А когда к волосам прикоснулся,
Бедоломно воспел, забубнил, загремел,
Стало ясно : бедняга свихнулся.

"Пусть сидит у дороги! - крикнул Белман в тревоге, -
Мы успели полдня потерять!
Время позднее очень, чуть промедлим - до ночи
Не сумеем мы Снарка поймать!"


Приступ восьмой.
Исчезновение.


Снарка стали с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций взялись угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.

Но они содрогались от мысли о том,
Что быть может напрасной погоня;
Первым прыгал Бобер, ударяя хвостом.
Солнце скрылось, и день был на склоне.

"Там безумно орет Этот Самый... ну Тот...
Вы прислушайтесь, - Белман заметил, -
Головой он мотает, руками трясет...
Ну конечно же, Снарка он встретил!"

Все вгляделись с восторгом, лишь Мясник отозвался:
"Нам шутки его не впервой!"
Славный Пекарь на ближней скале возвышался -
Простой безымянный герой!

Этот миг был высок и торжественно строг,
И вдруг, словно спазмом сковало,
Предстало их зренью дурное виденье -
Как бездна героя объяла.

"Это Снарк!.." - донеслось. Но, хоть сладок успех,
Не обманешь удачей судьбу.
Докатилось лавиной веселье и смех,
И зловещее : "Это же Бу..."

И смолкло. Кому-то послышался вздох -
Безнадежный, похожий на "джум".
Другим показалось, что это быть мог
Ветерка пролетавшего шум.

Шла до ночи охота. Ничем не была:
Ни застежкой, ни следом, ни знаком,
Ни пером и ни пухом приметна скала,
Где встретился Пекарь со Снарком.

Средь веселья и хохота, в этот же день,
Среди слов, что едва говорил,
Он рассеялся мягко, исчез, словно тень.
Снарк, как видите, Буджумом б ы л.
________________________________________________________________
Примечания переводчика.
(1) - По-английски подзаголовок можно прочесть и как "Агония в восьми конвульсиях", и как "Мучение в восьми песнопениях", и как "Борение в восьми приступах"
(2) - У Кэрролла имена всех персонажей начинаются с буквы "Б"
(3) - Профессионально одуревший от ядовитых испарений Шляпник - любимый еще по "Алисе" герой Кэрролла, некогда проявлявшего дагерротипы в аммиачных парах.
(4) - Г.Меркатор - фламандский математик, составитель доныне живущих навигационных карт.
(5) - Намек на слова Марка Антония над телом Цезаря в трагедии Шекспира.
(6) - Громоздкие приспособления, въезжавшие в воду и скрывавшие купальщиков.
(7) - "Буджум" смахивает на имя страшилища, соответствующего русскому Буке и призванного пугать маленьких детей.
(8) - Намек на призыв адмирала Нельсона во время Трафальгарского сражения, вскоре после которого он был убит выстрелом из мушкета.
(9) - Уже вторая у Кэрролла пародия (в размерах, правда, одной строки) на детское нравоучительное стихотворение. Первая же в переводе Д.Орловской для книги "Алиса в стране чудес" известна как "Это голос Омара".
(10) - Действительно, (10+7)*(1000-8):(990+2)=17, т.е. (10+7); тут вся тонкость в том, что 10 м и н у с 7 все-таки равно трем.
(11) - Напомню, что присяжные должны выразить общее мнение в процессе суда.
(12) - Если в самобытном Английском праве не хватало "статей", обращались к античному, где основное - право гражданина на владение землей. Свинья, стало быть, попрала святая святых.
(13) - Имеется в виду положение "nil debet"
(14) - Спящий Адвокат - барристер, представитель высшего из двух разрядов адвокатуры; наличие такой двойственности как раз увеличивало издержки.
(15) - Вердикт - решение о виновности или невиновности подсудимого.
(16) - Вспомним, что Снарк должен быть з а щ и щ а т ь свинью.
(17) - Без точного подтверждения, что подсудимый извещен о процессе, суд неправомочен.
(18) - В переводе Д.Орловской стихотворения "Бармаглот" для книги "Алиса в Зазеркалье" он назван "Брандашмыгом".


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 72 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group