...-Я люблю украинский язык,владею им в совершенстве,но,признайтесь,его возможности все же ограничены.Особенно в поэзии.Не представляю,как бы звучали знаменитые "У лукоморья дуб зелёный.." Цю тіраду видала журналістка Світлана Солоніна,шеф-редактор російськомовного журналу "Я-украинец",що видавався у Донецьку до Майдану 2014 року, Вітольду Павловичу. (Не знаю,як у вас,а в мене вищенаведене викликало стійкий когнітивний дисонанс-російською "я-украинец"?) "Мене зачепило за живе,я був ображений і намагався довести, що це зовсім не так",-згадував він пізніше,-"кілька днів ходив відчужений від усіх,намагаючись розкрити секрет пушкінського астрофічного ямбу.І раптом мене осяяло! Я був у гостях у друзів,і попрохавши ручку і аркуш паперу,запропонував їм обідати без мене,а сам,наче під діктовку,написав сходу пролог": Край лукомор'я дуб зелений, Ланцюг на ньому золотий Щодень круг дуба Кіт учений Ступає,наче вартовий. Праворуч йде-пісні співає, Ліворуч-казку муркотить Там,в хащах лісовик блукає І мавка на гіллі сидить. На переплутаних стежинках Сліди небачених страхіть. На лапках курячих хатинка Без вікон,без дверей стоїть. Опівночі,як місяць сяє, Раптово море відступає: На мокрий берег із глибин Рушає легенів загін. І до ранкової зорі Там тридцять три богатирі Несуть довічний свій дозор, А з ними дядько Чорномор. Харківське видавництво "Фоліо" вже двічі випустило у друк (початковий наклад у тисячу примірників був розкуплений за лічені дні) український переклад казкової поеми "Руслан і Людмила",автором якого є останній голова Ради Міністрів (1990-1992)і перший український прем'єр-міністр Вітольд Фокін.За словами самого автора,це не стільки переклад,як вільний переказ пушкінського поеми,виконаний з урахуванням особливостей українського фольклору і поетичної традиції,що веде початок від "Енеїди" Івана Котляревського.Більше того,цей переклад є видатною подією в культурному житті країни,це літературний подвиг,бо не кожен поет насмілиться перекласти Пушкіна, і лише одиниці тих,хто досяг такого результату.Це наочно доводить,що українська мова не має меншовартості ,біль того, переважає російську своєю мовною магією,музичністю та чарівністю. Українська версія "Руслан і Людмила" є одою нашій мові,культурі,історії. Найбільше читачів цікавить,як звучить переклад "там русский дух, там Русью пахнет!". Але ,виявляється, можна обійтися без смердючого "рюзького духу" (пам'ятаєте,як казала баба Яга:- "Фу-фу-фу,русским духом пахнет!" ,від слова запах,сморід укр.), залишивши у тексті свою прабатьківщину Русь-Україну: Химерний світ,прадавня Русь! Ії збагнути не берусь, Хоч там не раз,не два блукав, Кота млинцями частував, З ним сьорбав юшку гарбузову. А Кіт,як в гуморі буває, Свої казки розповідає Одну з них я запам'ятав І переклав на рідну мову. Але заставка вийшла не авторська,не пушкінська,а кошача,наприклад: "Перепочиньмо",-каже Кіт, Пошкрябав,знехотя,живіт, Примружив очі,позіхнув І на короткий час заснув. Збудившись-потягнувся,сів, Горілки трохи випив,з'їв Гречаник,смажений на салі: "Послухай-но,що було далі". Як признавався автор,він зрозумів,чому переклади Рильського і Терещенко на українську цієї поеми важко було назвати успішними.Вони обоє намагалися перекладати генія Пушкіна построково,слово в слово.Ім вдалося укласти українські слова в прокрустове ложе російської мови,але при цьому вони втратили легкість і мелодійність пушкінського поезії. У Вітольда Павловича вийшло інакше: Отут Князь-Сонечко встає: "Гей,люди добрі,всі,хто є! До столу кличу! Наливайте Заморські вина,пиво,мед. Радійте,душу звеселяйте, Розпочинаємо бенкет!" До ранку пир гучний тривав На березі Дніпра-Славути...
Відлуння стародавніх справ, Легенди пращурів забутих! Тут у Пушкіна кінець,крапка,але Вітольд Павлович продовжив: Я поспіхом кінчав сторінку, Кіт задоволено мовчав. Порожню чарку облизав, З'їв хліба житнього шкуринку. І вже,як я поставив крапку, Простяг мені поштиво лапку, Навколо дуба почвалав, Та озирнувся і сказав: "Мерсі,горілка підходяща, Та, все-таки, сметана краща!"
Сподобалися уривки? Тоді шукайте, купуйте, читайте поему у перекладі повністю, насолоджуйтесь українським шедевром! Бо наша Україна неймовірна, нам є ким і чим пишатися!
_________________ Любая сложная проблема имеет простое, логичное, лежащее на поверхности неправильное решение. Дедушка с 30 мая 2023 года.
|