Alex wrote:
хмельник wrote:
я только понял хатуль мадан...
Как раз его там и не было
А вот перевод на более-менее нормальный иврит и певица с нормальным двуязычием без акцента - это хорошо, это вкусно...
UPD:
https://www.youtube.com/watch?v=T89tPYwpMCwПеревод "Черного кота" 70-х. Как на мой непритязательный вкус, он
хуже передает оригинал. Еще раз честь и хвала автору слов современного перевода
Старую песню я давно знаю, новую послушала - обе чуть-чуть,но мимо кассы.
Новый перевод, конечно, точнее, но не в точности перевода дела. В обоих вариантах язык как будто запинается о слова, не знаю, чего в этом супе не хватает.
Вот, пжалста - вот эту готова слушать миллион раз (уже послушала примерно 400 тысяч раз
) Хотя тут как раз не перевод, а совсем другой текст на иврите, который пересекается только на упоминании мамы. Краткий перевод ивритского текста: "
в комнате гаснет свет, мама посиди со мной. На втором куплете - посиди со мной, пока я вырасту".
А потому что Коби Оз жутко талантливый!
https://www.youtube.com/watch?v=a0NVtZ5bWYg