JOURFIXE

It is currently Sun Apr 28, 2024 8:00 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 44 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject: Проба перевода
PostPosted: Wed Nov 21, 2007 8:05 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:07 am
Posts: 99
Location: Brooklyn, NY, USA
С приятелем на пару попробовали перевести известное стихотворение.
Правда, возникли стилистические разногласия, и каждый остался при своем варианте, сохранив основу. Это мой вариант. Узнается легко, поэтому оригинал не привожу.
Прошу пинать не больно — "пианист играет как умеет" :-)

A lonely sail, pale white, fogbound,
Yet gleaming through, far from seastrand,
In distant lands would have it found
What it had left in motherland?

The bending mast yields squeaks as laughter,
And waves are pampered by the breeze.
That’s not the happiness it’s after,
That’s not the happiness it flees.

The stream beneath azures the bubbles,
Sun’s golden rays shine at the crest.
The sail, still restless, looks for troubles,
As if to find in troubles rest.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Wed Nov 21, 2007 8:08 am 
Offline
Вкладчик в развитие форума
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:13 pm
Posts: 15443
Location: USA
Мне понравилось:-)

_________________
Другого Трампа у меня для вас нет!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Wed Nov 21, 2007 8:13 am 
Offline
Мне уже страшно
User avatar

Joined: Wed Sep 05, 2007 6:42 am
Posts: 7841
Замечательно.

Сейчас придет "модератор с хоботом" :D и заставит переводить на русский
Интересно, обратный перевод получится как y М.Ю.Л. :lol:

_________________
Все будет Украина! Все буде Україна!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Wed Nov 21, 2007 8:20 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:07 am
Posts: 99
Location: Brooklyn, NY, USA
GEF wrote:
Сейчас придет "модератор с хоботом" :D и заставит переводить на русский. Интересно, обратный перевод получится как y М.Ю.Л. :lol:


Не, как у М.Ю.Лер-а, ежели не знать оригинала, наверное, не выйдет.
Кто-то проводил такой эксперимент — рядом сидели носители разных языков, причем каждый знал только язык соседа справа (ну и свой, есс-но). Крайнему был вручен текст (и даже не стихотворный) с тем, чтобы он, переведя его на язык соседа, передал дальше по цепочке.
Окончательный вариант не имел ничего общего с оригиналом...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Thu Nov 22, 2007 4:29 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 26, 2007 11:17 pm
Posts: 1737
Грешно смеятся над машинным переводом. Но не удержался...

Одинокий парус, бледный белый, закрытый из-за тумана,
Все же мерцая через, далекий от побережья,
В отдаленных странах нашли бы это
Что это оставило в родине?

Изгибающаяся мачта приводит к пискам как смех,
И волны избалованы бризом.
Это - не счастье, которым это является после,
Это - не счастье, из которого это бежит.

Поток ниже azures пузыри,
Золотые лучи солнца сияют в гребне.
Парус, все еще беспокойный, ищет неприятности,
Как будто находить в отдыхе неприятностей.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Thu Nov 22, 2007 5:42 am 
Offline
User avatar

Joined: Thu Sep 06, 2007 12:20 am
Posts: 18476
Location: Шоам, Израиль
Eniac wrote:
Кто-то проводил такой эксперимент — рядом сидели носители разных языков, причем каждый знал только язык соседа справа (ну и свой, есс-но). Крайнему был вручен текст (и даже не стихотворный) с тем, чтобы он, переведя его на язык соседа, передал дальше по цепочке.
Окончательный вариант не имел ничего общего с оригиналом...

Я в детстве читала в "Неделе" (была такая еженедельная газета, оч-чень приличная по советским временам) такой эксперимент. По младости лет он меня настолько поразил, что,помнится, я вырезала все кусочки заметки (она печаталась с интригой, по паре абзацев каждые несколько страниц) - и аккуратно их наклеила в тетрадочку, почему до сих пор помню близко к тексту.

Переводили фразу из повести Гоголя "Нос".
"Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!"

Сначала прыщик стал "неприятным бугорком" - а тот очень быстро превратился в "холм, который маячил у него под носом со вчерашнего вечера". Потом - помню даже, как это было написано: "американский студент заменил слово "взглянул" на игривый неологизм "уронил глаз". Этот уроненный глаз при последующем переводе совершенно естественно трансформировался в бинокль. Смысл получившейся фразы стал крайне туманен. В предложении наличествовали: холм, бинокль и исчезнувший нос - так что на одной из итераций переводчика осенило - речь шла о корабле! у которого нос был разбит бурей (кажется, переводчик был из какой-то "морской" страны). Кроме того, пройдя через турецкий, в котором отсутствует разделение на мужской и женский род, "он" сменился на "ону".

В итоге, вернувшись на русский после нескольких десятков (штук 40? - во всяком случае не меньше 20-25) последовательных переводов, фраза выглядела примерно так:
"Поднявшись ранним утром на скалу, она выронила подзорную трубу и вскрикнула - то были обломки его корабля!"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Thu Nov 22, 2007 3:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 10:53 pm
Posts: 2089
Location: Yellowknife, NWT, Canada
Переложение концерта для скрипки с оркестром, для исполнения на литаврах.

_________________
Dr B.
И это минет .


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Thu Nov 22, 2007 3:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon Sep 24, 2007 2:10 am
Posts: 371
Location: Minsk, Belarus
Eniac wrote:
What it had left in motherland?
Я дико извиняюсь :D за занудство, но - может быть - ИМХО - What had it (порядок слов?) left in Vaterland (а это так, "для драматического эффекта" (с) :wink: :wink:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Thu Nov 22, 2007 4:31 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:38 am
Posts: 11330
Location: Israel, Netanya
LoneWolf wrote:
но - может быть - ИМХО - What had it (порядок слов?)

Да ни в жизнь... Это же не вопрос, а определение :-) "Найдёт ли он в дальнем краю то, что он оставил на Родине?"

_________________
- Яч смить бю?
- Фыва прол джэ, йцук енгш!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Fri Nov 23, 2007 11:53 pm 
Offline

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:16 am
Posts: 1112
Location: Toronto
Господа, перед "гуртовсчиками мыши", ваши жалкие потуги просто смешны :)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 44 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 45 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group