Eniac wrote:
Кто-то проводил такой эксперимент — рядом сидели носители разных языков, причем каждый знал только язык соседа справа (ну и свой, есс-но). Крайнему был вручен текст (и даже не стихотворный) с тем, чтобы он, переведя его на язык соседа, передал дальше по цепочке.
Окончательный вариант не имел ничего общего с оригиналом...
Я в детстве читала в "Неделе" (была такая еженедельная газета, оч-чень приличная по советским временам) такой эксперимент. По младости лет он меня настолько поразил, что,помнится, я вырезала все кусочки заметки (она печаталась с интригой, по паре абзацев каждые несколько страниц) - и аккуратно их наклеила в тетрадочку, почему до сих пор помню близко к тексту.
Переводили фразу из повести Гоголя "Нос".
"
Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!"
Сначала прыщик стал "
неприятным бугорком" - а тот очень быстро превратился в "
холм, который маячил у него под носом со вчерашнего вечера". Потом - помню даже, как это было написано: "американский студент заменил слово "
взглянул" на игривый неологизм "
уронил глаз". Этот уроненный глаз при последующем переводе совершенно естественно трансформировался в бинокль. Смысл получившейся фразы стал крайне туманен. В предложении наличествовали: холм, бинокль и исчезнувший нос - так что на одной из итераций переводчика осенило - речь шла о корабле! у которого нос был разбит бурей (кажется, переводчик был из какой-то "морской" страны). Кроме того, пройдя через турецкий, в котором отсутствует разделение на мужской и женский род, "
он" сменился на "
ону".
В итоге, вернувшись на русский после нескольких десятков (штук 40? - во всяком случае не меньше 20-25) последовательных переводов, фраза выглядела примерно так:
"
Поднявшись ранним утром на скалу, она выронила подзорную трубу и вскрикнула - то были обломки его корабля!"