JOURFIXE

It is currently Mon May 13, 2024 5:20 am

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 44 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 6:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:07 am
Posts: 99
Location: Brooklyn, NY, USA
Dr Bodik wrote:
Фатерлянд — это, вроде, в немецком и русском вариантах.
В aглицком — motherland.
венгерский - оньооргас - родина(страна) матери

украинский - батькивщына - страна отцов
французский - la patrie - motherland - думаю понятно :)
чешский - отчина
румунский - patrie


Итого — из известных нам языков, только в английском и венгерском Родина — мать. В остальных — атэц.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 6:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:07 am
Posts: 99
Location: Brooklyn, NY, USA
Дед Григорий wrote:
Eniac wrote:

А вот ища слово для "Все же мерцая через" я даже наткнулся на уже вышедшее из употребления glitterand, последний раз встречающееся в XXVI-м, что ли, веке... Был соблазн употребить.


В каком-каком веке?:-)



Да вот, извольте:

1. GLIT'TERAND, ppr. or a. Sparkling. [Not in use.] (American Dictionary of the English Language, 1828)

2. Date "GLITTERAND" was first used in popular English literature: sometime before 1596 (Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 6:44 pm 
Offline
Вкладчик в развитие форума
User avatar

Joined: Tue Sep 04, 2007 2:13 pm
Posts: 15459
Location: USA
Eniac wrote:
Дед Григорий wrote:
Eniac wrote:

А вот ища слово для "Все же мерцая через" я даже наткнулся на уже вышедшее из употребления glitterand, последний раз встречающееся в XXVI-м, что ли, веке... Был соблазн употребить.


В каком-каком веке?:-)



Да вот, извольте:

1. GLIT'TERAND, ppr. or a. Sparkling. [Not in use.] (American Dictionary of the English Language, 1828)

2. Date "GLITTERAND" was first used in popular English literature: sometime before 1596 (Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913)


Ну, что ж, изволю:-)

В пункте 2 ссылки указан 1596 год, это будет XVI век. А в Вашем посте указан XXVI, т.е нам до не го еще 500 лет топать...
Извините за занудство:-)

_________________
Другого Трампа у меня для вас нет!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 6:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 10:53 pm
Posts: 2089
Location: Yellowknife, NWT, Canada
Eniac wrote:
Dr Bodik wrote:


Итого — из известных нам языков, только в английском и венгерском Родина — мать. В остальных — атэц.

Интересно, что в украинском звучит батько - отец, хотя род женский, и в варианте витчизна (от "витець"(староукр.) - отец, и батькивщина тоже.

_________________
Dr B.
И это минет .


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 6:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:07 am
Posts: 99
Location: Brooklyn, NY, USA
Дед Григорий wrote:
Eniac wrote:
Дед Григорий wrote:
В каком-каком веке?:-)



Да вот, извольте:

1. GLIT'TERAND, ppr. or a. Sparkling. [Not in use.] (American Dictionary of the English Language, 1828)

2. Date "GLITTERAND" was first used in popular English literature: sometime before 1596 (Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913)


Ну, что ж, изволю:-)

В пункте 2 ссылки указан 1596 год, это будет XVI век. А в Вашем посте указан XXVI, т.е нам до не го еще 500 лет топать...
Извините за занудство:-)


Так вот оно что! :-)

А я, даже и не взлянув на свою опечатку, бросился в словари, дабы гордо предъявить редкие ссылки...
А дело-то в простой невнимательности :-(
Звиняйте, просмотрел, конечно, в ХVI, а не в XXVI...

Хотя, можно сказать, что перепутал с XXVI съездом партии, материалы которого прошлось изучать для выпускных экзаменов в школе. Ответ по любому предмету начинался с "Как указал в своем докладе на XXVI-м съезде КПСС тов Л.И.Б..."


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 7:01 pm 
Offline

Joined: Fri Sep 07, 2007 11:39 am
Posts: 7084
Гм... Я ранее как-то и не задумывался о двоякости слова "отчизна".

_________________
Пух. Винни Пух.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Sun Nov 25, 2007 10:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun Sep 23, 2007 10:53 pm
Posts: 2089
Location: Yellowknife, NWT, Canada
jourfixe wrote:
Гм... Я ранее как-то и не задумывался о двоякости слова "отчизна".

Приятно, что и тебя что-то удивило ! :P

_________________
Dr B.
И это минет .


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Mon Nov 26, 2007 1:27 am 
Offline
User avatar

Joined: Mon Sep 24, 2007 2:10 am
Posts: 371
Location: Minsk, Belarus
Eniac wrote:
Фатерлянд — это, вроде, в немецком и русском вариантах.
В aглицком — motherland.
Это шутка была :D - там два смайлика стояло. Это я так поерничать попытался... я ж написал - "для драматического эффекта". Кстати, это цитата из рассказика Р.Лэфферти про Исчезатель - обожаю это произведение. Если кто не читал - рекомендую. http://www.lib.ru/INOFANT/LAFFERTI/2a-30.txt


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Wed Nov 28, 2007 10:37 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat Sep 08, 2007 11:13 am
Posts: 4618
Eniac wrote:
С приятелем на пару попробовали перевести известное стихотворение.
Правда, возникли стилистические разногласия, и каждый остался при своем варианте, сохранив основу. Это мой вариант. Узнается легко, поэтому оригинал не привожу.
Прошу пинать не больно — "пианист играет как умеет" :-)

A lonely sail, pale white, fogbound,
Yet gleaming through, far from seastrand,
In distant lands would have it found
What it had left in motherland?


Очень хорошо получилось. Я когда то пробовал Высоцкого переводить но из за недостатка таланта совершенно не получилось. Не мог ни передать ни ритма ни тем более разнообразие оттенков (смысловых вариантов) каждой строчки.

_________________
...that guy could kick my butt, tell a heart-rending story that would make her cry, and ask to be called "Captain" all at once ... I don't like him...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Проба перевода
PostPosted: Wed Nov 28, 2007 1:31 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Sep 12, 2007 7:07 am
Posts: 99
Location: Brooklyn, NY, USA
marine wrote:
Очень хорошо получилось. Я когда то пробовал Высоцкого переводить но из за недостатка таланта совершенно не получилось. Не мог ни передать ни ритма ни тем более разнообразие оттенков (смысловых вариантов) каждой строчки.
Спасибо, marine. А Высоцкого, я знаю, переводили на английский мои знакомые из Нью-Йоркского бардовского клуба (не знаю, можно ли здесь приводить ссылку на их сайт). Если интересно, я могу связаться с ними и попросить прислать парочку текстов...


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 44 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group