Alona wrote:
Любые английские тексты? Если текст по сейсмологии или смежной тематике - я его, конечно, читаю абзацами, и расшифрую. А вот на повседневные темы - не факт. Скажем, американская газета - обычно без особых проблем (хотя и не абзацами по диагонали). Лондонская - не факт, ой, не факт.
Спецтематические я и русские не очень-то расшифрую... А так - очень сильно будет зависеть от знакомости слова и процента искажений. В том числе и в повседневных текстах. Всё-таки язык в повседневном использовании, пусть и профессиональном, да и книг на английском прочёл немало.
Alona wrote:
(Кстати, пример Мамонта очень в струю - я его текст не поняла совершенно ни фига. Правда, очень не напрягалась
)
Медицинская тематика...
Alona wrote:
Уверен, что "расшифровать - никаких проблем"? Учитывая, что иврит в этом смысле вообще уникальный язык: корни в основном трех- и четырехбуквенные, и "незанятых" сочетаний не так много.
Опять же, сильно будет зависеть от процента искажений. Мало я документов с очеяптками видел, что ли?
Две средних буквы махнул местами в четырёхбуквенном слове - вот уже полноценное искажение, только первая и последняя буквы на местах.
Если вдуматься, в иврите и обычное чтение - уже расшифровка
Без контекста ж вообще ничего не поймёшь... Классический пример из учебника: "С-Ф-Р" - это "СеФеР" ( книга ), "СаФаР" ( он сосчитал) или "СаПаР" ( парикмахер )?