Лет эдак тридцать тому назад, когда мы с экспедицией копали мусорные кучи Северо-Восточной Бурятии, в развалинах буддийского монастыря - дацана - мы нашли средневековую копию старинного монгольского предания об отважном кешиктене Великого Монгольского Хана Угадая, по имени Дерсу сын Джулху (или Джурку). Не пытаясь состязаться с великим академиком Масловым, приведу вольный перевод части этого текста.
Вызывает Великий Хан Угадай, Угадай из рода Кият-Борджигин, Сын и Наследник Чингиз-хана Темуджина, Его юрты, державы, и девятихвостого знамени,
Вызывает он в свой высокий шатер Кешиктена Дерсу, сына Джурки из племени Керэит, Бешенного пса на горле врагов Орды, Мудрого советника в ханской юрте.
И сказал Дерсу Великий Хан Угадай: - Ты сними, Дерсу, свой латный доспех, Спрячь во вьюк свой лук, не знающий промаха, Саблю гордую монгольскую дома оставь.
А оденешь ты, Дерсу, скромный черный халат, Голову покроешь не шлемом, а скуфейкою, Боевого коня сменишь на верблюда с ослом, Крест нательный свой наружу выложишь.
И отправишься ты, кешиктен Дерсу, В дальний западный край, в земли Румские, В земли Русские, в земли Фряжские И на дальний остров англов на краю земли.
Всюду будешь ты, кешиктен Дерсу, Славить Наше Имя высокое, Славить Нашу Орду победную, Славить Нашу Яссу (законы) Чингизову.
Ты опишешь Нам царей и князей, Темников и тысяченачальников, Города, дороги и крепости, Реки, горы, перевалы с переправами.
Будешь ты привлекать к Нашему шатру Царства, княжества и города, Полководцев и богатырей, И людей богатых, ученых и хитрых.
А тому, кто будет полезней других, Дашь бесценный серебрянный пропуск Наш, Укажешь путь к Нашему шатру И направишь в дорогу далекую.
И сменил Дерсу доспех на черный халат, Шлем сменил на шапчонку черную, Коня - на верблюда терпеливого, И отдал сыновьям своим лук и меч.
Под копытами верблюжьими билась земля, Как наложница под новым хозяином, Как башка повстанца под саблею, Как облако под гусиным крылом.
Ямский тракт вел его из монгольской степи Через земли Чагатая и Джучи, К злобному Змеиному морю, К страшному городу Тамани.
В той Тамани стены спорят с горами, С трех сторон ее буйствует море, А с четвертой пузырится болото, А над нею бесится небо. А под нею трепещет земля.
В той Тамани живут Русы и Румы, Джурги, Хургазары и Ясы, С гор спускаются Лезги и Касоги, Приплывают от заката Фряги, А вокруг пасут Куманы стада.
В той Тамани не знают закона. В той Тамани не держат слова. В той Тамани оскорбляют гостя. И бросают товарища в беде.
В той Тамани Дерсу сын Джурки Из славного племени керэит, Кешиктен Великого Хана, Великого Хана Угадая, Угадая из рода Кият-Борджигин, Сына и Наследника Чингиз-хана Темуджина, Его юрты, державы и девятихвостого знамени, Повстречал на пороге молельни, Молодого фряга Патара.
Молодой фряг Патар был родом С острова на краю вселенной, Где живут летучие тигры, Изрыгающие пламя в полете, Где одни племена роют норы, А другие - вьют гнезда на деревьях. А третьи - выходят из моря, Отрастив на ногах корабли.
Молодой фряг Патар был родом С острова на краю вселенной, Где однажды воины восстали Против беззаконного князя, Чтобы честь сменила бесчестье, Чтоб закон сменил беззаконье, Чтобы правда сменила бесправье, И чтоб Вечное Небо на всех.
Но царь западного края вселенной, Скверный царь по имени Папас, Поддержал беззаконного князя, Дал ему серебра и войско, И велел повстанцам смириться, И покинуть остров родной.
Много лет фряг Патар скитался По западному краю вселенной. Много прочных вражьих доспехов Разрубил его верный меч. Много дичи добыл его сокол. Много раз он сидел в совете. Много дев и женщин любили Слушать песни и сказки его.
Но посланцы царя Папаса Злобно шли по следу Патара, Отнимали землю и воду (т.е. изгоняли), Покушались на него из засады И пытались его отравить.
Наконец, довели до Тамани, До границы владений Папаса. Умер конь и скончался сокол, Доспех сменен на хлеб, хлеб съеден, И остался лишь только меч.
И ответил фрягу Патару Достославный Дерсу сын Джурки, Что из племени керэитов, Кешиктен Великого Хана, Великого Хана монголов, Угадая сына Чингиз-хана Темуджина, Из рода Кият-Борджигин:
Пока не сломана спина, И на поясе меч, Воину рано отчаиваться.
Пока на свете есть добрые государи, А в груди - доблесть, Воину рано отчаиваться.
Пока Вечное Небо Справедливо судит дела земные, Воину рано, рано, рано отчаиваться!
Возьми серебрянный пропуск Великого Хана, Угадая, Великого Хана Монголов, Сына и Наследника Чингиз-хана, Темуджина из рода Кият-Борджигин,
Садись на моего бегового верблюда, И спеши на восток по ямскому тракту, К далекой Высокой Юрте, В далекой монгольской степи. Это путь твоей будущей победы и мести.
Через девять лет под городом Вена Постаревший фряг Патар с острова англов Будет биться за девятихвостое знамя, И за это знамя отважно умрет.
_________________ Я скачу, но я скачу иначе...
|