simplisicus wrote:
Из текста
Quote:
«chicken hawk
полит., разг.
„ястреб-цыплятник“
1) Известная в стране личность (политический деятель, кинозвезда), который в период войны во Вьетнаме [Vietnam War] сумел законным способом избежать призыва на воинскую службу, а сейчас является сторонником жесткой внешней политики, которая в итоге может привести к участию в конфликте американских войск.
2) Пилот военного вертолета, особенно тот, который преодолел чувство страха после боевого крещения. Чувства таких летчиков были описаны Робертом Мейсоном [Mason, Robert] в романе о войне во Вьетнаме „Цыплятник“ [„Chicken Hawk“] (1983)». — Namenlos.
С учетом всего вышесказанного все равно непонятно, почему переводчик решил перевести название "Chicken Hawk" как "Цыпленок и ястреб".
Что изначально и заметил Миша Домнич.
Книгу почитать пока не было времени, хотя по каментам кажется интересной.
Отдельно доставил один из первых каментов.
Quote:
Да...сильная вещь! Вот почему-то всегда думал, что американцы привыкли воевать с комфортом. A тут такая жесть.
Наложилось на буквально позавчерашнее
Quote:
- Мама, почему он все время говорит об Америке? Он же ничего не знает!
http://jou.rfixe.com/forum/viewtopic.php?f=16&t=7165&p=173998#p173998Все-таки глубоко проникли представления об Америке по-задорнову "ну тупы-ы-ые!"