Вадим Левин http://www.antho.net/jr/4.2000/14.htmlАДАПТИРОВАННЫЙ КОРНЕЙ ИВАНЫЧ
Письмо в редакцию
Поэтесса Рената Муха (она же — доктор филологии Рената Ткаченко), когда жила в Харькове, написала методическое пособие для учителей английского языка. Случилось так, что, попав в Киев, она встретилась с министерским чиновником и спросила у него, будет ли издана ее работа. Чиновник долго хвалил рукопись, а завершил ответ так:
— Но печатать не будем. Это не наш, не советский, английский язык.
От учителей с большим опытом преподавания русского языка в Израиле я не раз слышал:
— Израильским школьникам трудно понимать то, что читают малыши в России. Почти каждое слово нужно объяснять. Например, "унылая пора" наши дети понимают как "грустная корова"* .
---------------------------------------------------------------
* На иврите пара — корова. ---------------------------------------------------------------
Из этого следовал вывод, что для обучения израильских детей русскому языку нужно писать специальные упрощенные тексты. А если обращаться к Пушкину или Чехову, Драгунскому или Маршаку, то их произведения следует адаптировать. Специально для Израиля.
Приняв этот социальный заказ, я задумал "зеркальную" книгу адаптированной русской поэзии для чтения в израильской школе. Вот, например, как будет выглядеть в этой книге загадка классика русской детской литературы.
Авторский вариант Корнея Чуковского Шел Кондрат
В Ленинград.
А навстречу — двенадцать ребят.
У каждого — по три лукошка,
В каждом лукошке — кошка,
У каждой кошки — двенадцать котят,
У каждого котенка
В зубах по четыре мышонка.
И задумался старый Кондрат:
"Сколько мышат и котят
Ребята несут в Ленинград?"
Глупый, глупый Кондрат!
Он один и шагал в Ленинград.
А ребята с лукошками,
С мышами и кошками
Шли навстречу ему —
В Кострому.
Адаптированный вариант Шёл себе Хаим
в Ерушалаим.
Глядит:
навстречу Арон
спешит
в Рамат-а-Шарон.
А с ним — живой уголок:
две кошки,
индюк,
носорог,
сто тридцать три крокодила
(все, как один, — из Нила),
двадцать четыре верблюда
(точно не знаю, откуда),
лошадь,
индийский слон...
И всех погоняет Арон.
Вот тогда и сказал себе Хаим:
— Ну, и сколько же в Ерушалаим
провожает зверей
этот старый еврей?
Ну-ка, Хаим,
давай сосчитаем.
Ах, какой невнимательный Хаим!
Это сам он
шёл в Ерушалаим,
а живой уголок и Арон
шли навстречу —
в Рамат-а-Шарон.
Редколлегия высоко оценивает идею детской книжки на нашем — израильском — русском языке и выражает готовность принять участие в ее издании в Библиотеке "Иерусалимского журнала", а также с признательностью отмечает вклад Вадима Левина в перевод израильских ивритских стихов на наш — русский — русский язык, публикуя при этом образцы.
ИЗ НУРИТ ЗАРХИ Дядя Шая спешил к нам на ужин,
Но споткнулся и шлепнулся в лужу.
Не волнуйтесь, друзья, бога ради.
Мы прекрасно поели без дяди.
ИЗ ЭЛИ СЕТА Живет на свете длинная собака —
воспитанная, добрая. Однако
такая длинная, что вроде не собака,
а собаба-баба-баба-бабака.